Тайна ледяного озера
Шрифт:
В это же время из дальнего конца зала за развернувшейся игрой наблюдал Стивен, только смотрел он не на своего брата, а на другую танцующую пару.
Он смотрел на смеющуюся богиню в откровенном наряде.
«Этот наряд ей идёт, как и образ».
Он решил во что бы то не стало увести её у теперешнего партнёра по танцам. Прошествовав прямо через танцующих к ней, не обращая внимания на недовольные возгласы.
Прошу извинить меня сэр, но эта нимфа обещала танец мне, но была видимо слишком вежлива, чтобы отказать вам.
Это правда, миледи?
Нне..
Стивен не дал ей договорить, взял за руку и закружил в танце, оставив незадачливого кавалера самому ретироваться с танцевальной площадки.
Что вы себе позволяете? Я не намерена с вами танцевать.
Чем же я плох?
Вы грубы, обидели ни в чем не повинного человека.
Это не мешает мне отлично двигаться, так что ваши возражения не приемлемы.
Да неужели?!
Стивен усиленно рылся в своей памяти. Какое-то жужжание не давало покоя. Она была ему знакома, но откуда, не мог вспомнить. Он притянул её ближе к себе, пристально всматриваясь в прорези маски.
«Зелёные глаза, метающие молнии и огненные волосы, гибкий стан, ни капли покорности» на секунду он закрыл глаза, перед взором пронеслось, как она смеялась, пока он не выхватил её, «непритворное озорство» и перед внутренним взором мелькнули лодыжки обдавая его каплями брызг…
Этот наряд вам очень идёт, моя озёрная нимфа – глядя прямо ей в глаза прошептал Стивен. – я не ожидал вас когда-либо еще увидеть, а здесь и подавно, почему же вы на берегу не сказали мне, что вы благородная леди?
Вы меня с кем – то путаете, это и понятно – поджав губы повернула в сторону голову Шерилин.
Что вы имеете ввиду, под фразой «это и понятно»?
Возраст, милорд, в силу лет, ваша память подкидывает вам не то.
О нет, теперь я точно уверен, в том, что прав – победно улыбнувшись проговорил Стивен, – вы сбежали, оставив после себя только фантазии.
Фантазии? Странно такое слышать от несостоявшегося тюремщика. Да и какие фантазии от разговора, тем более не слишком приятного, да еще и с грубияном?
Неужели? Я могу вам напомнить, начать с того места с какого вы сбежали? – при этих словах Стивен притянул её ближе к себе, буквально вжимая в себя.
Не смейте.
Вы правы, здесь не место, нужно найти более укромный закуток- с этими словами прозвенела пощёчина и на щеке Стивена заалел след от маленькой ручки нимфы, которая уже развернулась и быстрым шагом прошла сквозь балюстраду.
Стивен онемел от нахальства несносной девчонки и бросился за ней следом. Он практически нагнал её, как ему путь преградил его брат.
Стивен, ты куда спешишь? Я знаю кто нам представит тех двух барышень.
Стивен сначала и не понял брата, но потом его глаза наткнулись на леди Уинтли. Однако возможность быть представленными двум леди, выдалась только по прошествии двух часов, так как не только они желали общества столь лакомых кусочков.
Когда, все-таки юных леди оставили у стола с напитками их кавалеры, Эдвард силком подтащил брата к леди Уинтли.
Леди Уинтли, несказанно рад вас снова увидеть в добром здравии – галантно поклонившись Стивен поцеловал руку леди Соррент, давней подруги его матери.
О, ты как всегда великодушен Стивви. Какой блеск в глазах, я так думаю, не от вида старой перечницы, как я. Вам нужно представить кого-то?
Какая уж вы перечница, вы великолепны и блистательны, леди, собственно, как и всегда, но вы очень прозорливы, да, вы не представите, вон тех милых леди?
Стивен проследил за рукой брата и увидел в стороне в шагах двадцати возле колонны увитой плющом и розами стояли две леди, к этому времени уже снявшие свои маски.
Тем временем его щёку пристально осматривал брат.
Ну пойдём – те же скорее, иначе их увлекут в танце.
Шерилин дотронувшись до подруги, ожидала минуты своей расплаты за опрометчивый проступок. И пока, вермя оттягивалось нескончаемым потоком желающих пригласить на танец, но такое благоприятное прикрытие скоро может иссякнуть.
Филис нам пора, нам срочно необходимо уйти – подруга лишь округлила глаза от неожиданности, но ответить ничего не успела, как послышался оклик позади их. Обернувшись девушки увидели, как леди Соррент машет в знак приветствия и уже спешит в их сторону.
Шерилин, Филис – поприветствовала пожилая дама.
Леди Уинтли, как замечательно что вы здесь.
Я тоже так думаю, я надеюсь милые, получить от каждой из вас по приглашению.
Какому?
На свадебное торжество, глупышки – хмыкнув пожилая леди, развернулась в сторону, практически подошедших к ним, мужчин, двух самых завидных жениха.
Рада вам представить джентльмены, леди Филис Хоулстен, дочь маркиза Хоулстен и леди Шерилин Варж, дочь вдовствующей баронессы Варж, это его светлость Стивен Лондшери и его брат Граф Эдвард Лэнстер – ой мои дорогие, пойду присяду, от этой духоты у меня кружится голова.
С этим леди Уинтли спокойно удалилась.
Милые дамы вечер действительно жаркий не желаете ли еще лимонада? – первым нашёлся Эдвард.
Шерилин, чтобы не смотреть на Стивена, ответила, повернув голову к Эдварду.
Да, конечно, если вам не трудно проводите меня к столу с напитками.
Для вас, миледи, всё что угодно.
Шерилин, склонила голову на бок и улыбнулась, глядя на Эдварда. Очень трудно было не обращать внимания на другого мужчину, который сейчас не отрываясь смотрел на неё, всем своим видом выражая нетерпение.
Ты идёшь Стивен?
Я положусь на тебя, а сам буду развлекать леди Филис и смотреть, чтобы её не украли. – не отрывая взгляда от лица Шерилин, проговорил Стивен.
При его словах Филис рассмеялась, искоса поглядывая на Шерилин, заметив напряжение на её лице.
Эдвард предложил свою руку и поддержал Шерилин, протискиваясь сквозь толпу к столикам с напитками.
Всю дорогу Шери не могла расслабиться её спину сводило от напряжения, и она даже знала, чей взгляд прожигает в ней дыру.