ЖАНРЫ

Тайна желтых нарциссов (другой перевод)
Шрифт:

Сыщик тяжело опустился в кресло.

– Вы разрешите закурить?

– Пожалуйста. По-видимому, вы сейчас же забираете ее с собой?

Тарлинг кивнул головой.

– Не могу представить себе, чтобы такая девушка могла совершить убийство, - сказала доктор Сандерс.
– Она попросту физически не в состоянии сделать то, что совершил убийца. Я знаю подробности из газеты. Ведь Торнтона Лайна оттащили на сто метров от автомобиля и положили на траву. А она едва ли сможет удержать ребенка.

Тарлинг снова кивнул в знак согласия.

– Кроме того, она вовсе не похожа на убийцу.

– Я абсолютно того же мнения. Твердо убежден, что она не виновна, хотя все улики против нее. А журналистам верьте осторожно.

Зазвонил телефон. Вызывали Тарлинга.

– Здесь Уайтсайд, - услышал он в трубке.
– Вы, мистер Тарлинг? Найден револьвер.

– Где?
– быстро спросил сыщик.

– В квартире мисс Райдер.

По лицу Джека пробежала тень, но в конце концов этого следовало ожидать. Он не сомневался, что Торнтон Лайн был убит на квартире Одетты, и если это соответствовало действительности, то вполне естественно, что оружие найдено на месте преступления.

– Где именно?

– В корзине с шитьем, на самом дне.

– Какая марка?
– спросил Тарлинг после паузы.

– Револьвер. В обойме нашли шесть патронов и в стволе один. Очевидно из револьвера был сделан выстрел, потому что дуло изнутри покрыто пороховой копотью. Выпущенная пуля застряла в камине. Вы встретились с мисс Стевенс?

– Да. Мисс Стевенс - это Одетта Райдер.

Он услышал, как коллега присвистнул.

– Вы арестовали ее?

– Еще нет. Будьте любезны встретить меня на станции. Я выезжаю через полчаса.
– Он повесил трубку и повернулся к врачу.

– Я догадываюсь, что обнаружен револьвер, - сказала она.

– Да.

– Гм. Скверная история. Что за человек, собственно говоря, был этот Торнтон Лайн?

Тарлинг пожал плечами.

– Каждый имеет право на защиту, и убийца во всяком случае будет наказан.

– Вы полагаете, что убийца - женщина?
– улыбаясь, спросила врач.

– Нет, просто убийца, - коротко ответил Джек.
– Каким бы этот человек ни был, это никоим образом не влияет на определение наказания.

Врач недоверчиво смотрела на сыщика.

– Нельзя утверждать причастность, не доказав вину девушки, - заключил он.

В дверь постучали; вошла сестра милосердия.

– Мисс Стевенс готова, - сказала она.

Тарлинг поднялся. Доктор Сандерс тоже встала.

– Я должна сделать запись о выписке, - сказала она и перелистала журнал регистрации.
– "Мисс Стевенс, легкое сотрясение мозга и контузия", - и вдруг спросила:

– Когда было совершено убийство?

– Вечером четырнадцатого.

– Четырнадцатого, - повторила доктор, задумавшись.
– В котором часу?

– Время не совсем точно установлено.
– Он охотнее всего прервал бы разговор: болтливость врача действовала ему на нервы.
– По всей вероятности, сейчас же после одиннадцати.

– Говорите, после одиннадцати? Может быть, раньше? И когда Лайна видели в последний раз?

– В половине десятого, - ответил Тарлинг и иронически улыбнулся.
– Не собираетесь ли вы стать сыщиком, доктор?

– Нет, не собираюсь, - улыбнулась Сандерс, - но я, кажется, могу доказать невиновность девушки.

– Доказать невиновность? Как вы это сделаете?

– Итак, убийство не могло быть совершено раньше одиннадцати часов? Убитого в последний раз видели в половине десятого?

– Да...

– Поезд, в котором ехала мисс Райдер, отошел от перрона в девять часов, а в половине десятого ее с сотрясением мозга уже доставили в госпиталь.

На миг Тарлинг замер. Затем бросился к доктору и крепко пожал ее руку.

– Это самая приятная новость, которую я когда-либо слышал в своей жизни, - хрипло сказал он.

Глава 13

Обратный путь в Лондон был для Джека сказочным путешествием. Оба сидели молча. Каждый думал о своем. Но в то же время ощущал присутствие другого. Никогда еще он не влюблялся. Неужели теперь это произошло? Тарлинг был скромен и сдержан. Никто и не подозревал, что под непроницаемой внешностью скрывается нежное, ранимое сердце. Никогда еще он не влюблялся! Неужели?.. Но как к нему отнесется девушка? Джек не был уверен в том, что может быть понят. Но решил сделать все для того, чтобы Одетта ответила ему взаимностью. Поездка показалась Тарлингу очень короткой. Ему трудно было расставаться со своей спутницей.

– Я доставлю вас в гостиницу, и вы там переночуете, - сказал он, - а завтра отправимся в Скотленд-Ярд, где вам придется побеседовать с одним из высших чиновников.

– Значит, я не арестована?
– спросила девушка, улыбнувшись.

– Нет, - сыщик улыбнулся в ответ.
– Но боюсь, что вам будут задавать много вопросов, достаточно для вас неприятных. Вы должны понять, мисс Райдер, что своими действиями навлекли на себя подозрение. Под вымышленным именем уехали за границу. И подумайте только, что убийство было совершено в вашей квартире!

Она задрожала.

– Пожалуйста, не говорите больше со мной об этом, - тихо попросила Одетта.

Тарлинг почувствовал, что обошелся с ней жестоко, однако необходимо было подготовить девушку к допросу людьми, для которых ее чувства - просто притворство, уловка.

– Мне хотелось бы, чтобы вы удостоили меня доверием, Я убежден, что сумел бы избавить вас от многих неприятностей и мог бы рассеять все подозрения против вас.

– Мистер Лайн ненавидел меня. Кажется, я угодила ему в самое больное место - задела его тщеславие. Конечно, он послал того преступника ко мне на квартиру, чтобы подбросить вещи для доказательства моей вины.

Он кивнул.

– Вы видели раньше Сэма Стея?

– Нет, только слышала о нем. Я знала, что мистер Лайн очень интересуется каким-то преступником и что тот очень уважает его. Однажды мистер Лайн даже взял его с собой на службу, чтобы предоставить должность. Но Стей не захотел. Мистер Лайн сказал мне однажды, что этот человек сделал бы для него все возможное и невозможное.

– Стей убежден в том, что вы совершили убийство, - мрачно сказал Тарлинг.
– Лайн, по-видимому, наговорил о вас столько... и о вашей ненависти к нему. Я думаю, этот тип для вас гораздо опаснее, чем полиция. По счастью, бедняга лишился рассудка.

Поделиться с друзьями: