Темный Лекарь 13
Шрифт:
— Он действительно делает это! — рассмеялась Ольга. — Демонстрирует свои способности!
— Настоящий артист, — согласилась Октавия.
Когда сэр Костиус решил пролететь между двумя башнями старого форта, оставив всего пару метров до стен, я понял, что он определённо унаследовал от Октавии склонность к драматическим эффектам.
— Ладно, хватит развлечений, — сказал я, отдавая команду на посадку. — На сегодня достаточно шалостей.
Дракон послушно пошёл на снижение, но напоследок не удержался и сделал эффектный штопор, прежде чем плавно приземлиться на поляну.
— Вот это полёт! — восторженно воскликнула Ольга, слезая с дракона на ватных ногах.
— Я в восторге, — призналась Октавия. — И кажется, сэр Костиус тоже счастлив.
Дракон действительно выглядел вполне довольным собой. Он гордо поднял голову, и цилиндр сидел на ней как корона.
— Что ж, — сказал я, похлопав его по шее, — думаю, мы нашли себе очень интересного спутника. Осталось только научиться с ним договариваться.
Сэр Костиус издал довольное рычание, которое можно было истолковать как согласие.
— Я всё-таки думаю, что нам доплачивать должны, — пыхтел Курт, самый молодой из группы. — За опасность.
Отряд из шести наёмных рабочих с трудом поднимался по горной тропе, таща за собой пустые телеги и проклиная тот день, когда согласились на эту работу.
— Какая ещё опасность? — отмахнулся бригадир Герман, крепкий мужчина с седой бородой. — Чистильщики из Рихтерберга уже всё здесь обработали. Скверну переработали, монстров убили. Нам только подняться, забрать ящики и спуститься.
— А вдруг что-то пропустили? — не унимался Курт. — Вдруг там какая-нибудь тварь осталась?
— Тогда беги домой к маме, — буркнул Франц, тощий мужик с кислым выражением лица. — А мы деньги заработаем.
Остальные рабочие — Вилли, Отто и Ханс — молча тащили телеги, экономя дыхание для подъёма. До плато оставалось совсем немного.
— К тому же, — добавил Герман, — работа простая. Ящики с кристаллами уже готовы, их только погрузить и везти в Турм. Оттуда груз отправится в Рихтерберг. Обычная доставка.
— Да, но кто их собирал? — продолжал упорствовать Курт. — Неужели сами чистильщики лазили по горам с кирками?
— А мне какая разница? — пожал плечами Герман. — Платят хорошо, работа не тяжёлая. Чего ещё надо?
Наконец они добрались до вершины плато и замерли как вкопанные.
Перед ними кипела самая настоящая шахтёрская деятельность. Только шахтёрами были… гарпии.
Крылатые создания сновали туда-сюда между скальными расщелинами, таская в когтистых лапах кирки, лопаты и даже миниатюрные тележки. На головах у каждой красовались шлемы с фонариками, а некоторые умудрились нацепить светоотражающие жилеты.
— Что… что это такое? — прошептал Курт, выпучив глаза.
Одна из гарпий заметила прибывших людей и взмахнула крылом, словно их приветствуя. Затем она указала когтем на аккуратно сложенные у края плато ящики с кристаллами.
— Они… они нам машут? — ошеломлённо спросил Вилли.
— И показывают на ящики, — добавил Отто.
Другая гарпия подлетела к ним, неся в лапах табличку с нацарапанными угольком цифрами. Судя по всему, это был счёт добытых кристаллов.
— Она нам отчёт принесла, — растерянно сказал Ханс.
Герман потёр глаза, но видение не исчезло. Гарпии продолжали деловито сновать между скалами, время от времени издавая что-то вроде рабочих песен — правда, больше похожих на карканье.
— Герман, — тихо позвал Франц, — а ты точно уверен, что они мёртвые?
Бригадир посмотрел внимательнее. Гарпии двигались как-то уж слишком живо для умертвий. Но зелёное свечение в глазах выдавало их некромантическую природу.
— Умертвия, — констатировал он. — Но… очень деятельные.
Одна из гарпий-шахтёров подлетела к Курту и протянула ему маленький лазурный кристалл. Видимо, в качестве сувенира.
— Спасибо, — машинально сказал парень и тут же покраснел от собственной глупости.
Гарпия довольно кивнула и полетела дальше.
— Ладно, — собрался с духом Герман, — работаем. Ящики готовы, надо их грузить.
Рабочие принялись таскать их к телегам.
К их удивлению, несколько гарпий тут же подлетели и начали помогать — осторожно поднимали контейнеры с кристаллами и аккуратно размещали их в повозках.
— Они… помогают нам грузиться, — изумился Отто.
— И делают это лучше некоторых живых грузчиков, — заметил Ханс, косо глядя на Курта.
Когда последний ящик был погружен, одна из гарпий — видимо, бригадир в их странной иерархии — подлетела к Герману и вручила ему ещё одну табличку. На ней было нацарапано что-то вроде расписки.
— Документооборот у них налажен, — пробормотал бригадир.
Гарпия важно кивнула и отсалютовала крылом.
— Ну… спасибо за работу, — неуверенно сказал Герман.
Все гарпии дружно взмахнули крыльями в знак прощания и вернулись к своим шахтёрским делам.
Спускаясь с горы, рабочие долго молчали, переваривая увиденное.
— Знаете что, — наконец сказал Курт, — а мне понравилось. Они вежливые.
— И трудолюбивые, — добавил Вилли. — Не то что некоторые живые рабочие.
— Самый необычный поставщик в моей практике, — покачал головой Герман. — Но самый аккуратный.
— А главное — никто не требовал зарплату, — практично заметил Франц.
— Думаете, их можно будет нанять для других работ? — мечтательно спросил Отто.
Герман задумался. Действительно, такие старательные работники встречаются нечасто. Даже если они технически мертвы.
— Надо будет узнать у некромантов, — решил он. — Может, они сдают своих гарпий в аренду.
Рабочие оживились. Перспектива работать с такими дисциплинированными коллегами казалась весьма привлекательной.
— Только бы они научились варить чай, — мечтательно сказал Курт.
— Не жадничай, — осадил его Герман. — И так хорошо, что не кусаются.
Через пару дней после завершения работы над сэром Костиусом я решил, что пора навестить лабораторию.
Когда я расспрашивал Октавию и деда Карла о ходе исследований лазуристов и гелиовитрума, они отвечали как-то уклончиво, говоря, что лучше бы я сам заглянул и всё увидел.