Th?ophile Gautier. Omphale. Книга для чтения на французском языке
Шрифт:
Mon oncle appelait cela son jardin.
Dans le jardin de mon oncle, outre toutes les belles choses que nous venons de decrire, il y avait un pavillon passablement maussade, auquel, sans doute par antiphrase, il avait donne le nom de Delices. Il etait dans un etat de degradation complete. Les murs faisaient ventre ; de larges plaques de crepi s’etaient detachees et gisaient a terre entre les orties et la folle avoine ; une moisissure putride verdissait les assises inferieures ; les bois des volets et des portes avaient joue, et ne fermaient plus ou fort mal. Une espece de gros pot a feu avec des effluves rayonnants formait la decoration de l’entree principale ; car, au temps de Louis XV, temps de la construction des Delices, il y avait toujours, par precaution, deux entrees. Des oves, des chicorees et des volutes surchargeaient corniche toute demantelee par l’infiltration des eaux pluviales. – Bref, c’etait une fabrique assez lamentable a voir que les Delices de mon oncle le chevalier de ***.
Cette pauvre ruine d’hier, aussi delabree que si elle eut eu mille ans, ruine de platre et non de pierre, toute ridee, toute gercee, couverte de lepre, rongee de mousse et de salpetre, avait l’air d’un de ces vieillards precoces, uses par de sales debauches ; elle n’inspirait aucun respect, car il n’y a rien d’aussi laid et d’aussi miserable au monde qu’une vieille robe de gaze et un vieux mur de platre, deux choses qui ne doivent pas durer et qui durent.
C’etait dans ce pavillon que mon oncle m’avait loge.
3. Repondez aux questions.
1. Ou vivait l'oncle du heros ?
2. Qu'est-ce qui se trouvait entre le boulevard et son logis ?
3. Quel nom avait donne l'oncle a son jardin ?
4. Pourquoi ce nom n'etait-il pas un nom convenable ?
5. Ou l'oncle a-t-il loge son neveu ?
Мой дядя, шевалье де***, жил в небольшом домишке, окна которого выходили, с одной стороны, на невзрачную улицу Детурнель, а с другой, на печального вида бульвар Сэн-Антуан. Между бульваром и самим строением, несколько старых беседок, съеденных насекомыми и лишайником, жалобно распростёрли свои тощие руки к центру какой-то выгребной ямы, огороженной тёмными высокими стенами. Несколько чахлых жалких цветков склонили жалобно свои головки словно полногрудые девицы, ожидая, когда явится лучик солнца, чтобы высушить их наполовину сгнившие листья. Трава проникла в аллеи, которые с трудом можно было различить, так давно не видели они граблей. Одна или две красные рыбки всплыли на поверхность водоёма, покрытого водяной чечевицей и другими болотными растениями.
Мой дядя называл это своим садом.
В дядюшкином саду, кроме всех этих прекрасных вещей, которые мы только что описали, имелось строение, изрядно неприятное, которому, несомненно воспользовавшись антитезой, он дал название «Наслаждения». Было оно в состоянии полнейшей разрухи. Стены раздуло; огромные куски штукатурки обсыпались и валялись на земле между листьями крапивы и диким овсом; вонючая плесень зеленела у основания фундамента; доски ставней и дверей разъехались и больше не закрывались или закрывались очень плохо. Что-то вроде зажаренного куска мяса, распространяющего свои ароматы, служило украшением главного входа; так как во времена Людовика XV, когда строили «Наслаждения», входа, из предосторожности, всегда было два. Яйца, цикорий, разные завитки загромождали козырёк, совсем рассыпавшийся от проникновения дождевой воды. Короче говоря, сооружение «Наслаждения» дядюшки де *** видеть было достаточно жалко.
Эти несчастные руины прошлого, такие же ветхие, как будто им тысяча лет, сделанные из гипса, а не из камня, все сморщенные, все потрескавшиеся, покрытые пятнами, изъеденные лишайником и плесенью, имели вид одного из рано одряхлевших стариков, измотанных грязным развратом; они не внушали никакого уважения, поскольку нет ничего столь же страшного и столь же жалкого в мире, как старое газовое платье и старая алебастровая стена; две вещи, которых не должно быть и которые есть.
Именно в этом строении разместил меня мой дядя.
Le pavillon
interieur m – интерьер
moins – менее
rococo – рококо, стиль рококо, причудливый, старомодный
exterieur m – экстерьер
quoique – хотя
mieux – лучше
conserve – сохранившийся
lit m – кровать, постель
lampas m – лампас, полоска
pendule f – часы
rocaille f – рокайль (орнамент XVIII века, содержащий раковины, камешки, свитки)
poser – позировать, класть, ставить
piedouche m – подножка
incruste de – инкрустированный, выложенный
nacre m – перламутр
ivoire f – слоновая кость, бивень
pompon m – помпон
circuler – циркулировать, курсировать, ходить, распространяться
coquettement – кокетливо
autour de – вокруг
glace de Venise – венецианское стекло, зеркало
au-dessus de – над
saison f – время года
peint – нарисованный, изображённый
camaieu m – гризайль (вид живописи, выполняемой тоновыми градациями одного цвета, чаще серого; техника создания нарисованных барельефов и других архитектурных или скульптурных элементов)
poudre a frimas – припудренный морозцем
corset m – корсет
echelle f – лестница, уровень, ступень
ruban m – лента
couleur f – цвет, краска
arc m – лук
main f – рука
droit – правый
gauche – левый
perdrix f – куропатка
croissant m – полумесяц, серп луны, рогалик
front m – лоб
levrier m – борзая, левретка (порода собак)
pied m – нога
se prelasser – развалиться, нежиться, наслаждаться, отдыхать
sourire – улыбаться, ухмыляться
gracieusement – грациозно, любезно, милостиво
cadre m – рама, рамка
ovale – овальный
ancien – бывший, старый, старинный
maitresse f – любовница
peindre – написать, изобразить, нарисовать
Diane – Диана (в древнеримской мифологии – богиня Луны, охоты, перепутий…)
ameublement m – меблировка, обстановка, убранство
voir – видеть
moderne – современный
empecher de – мешать, препятствовать
se croire – считать себя
Regence f – Регентство (период правления Филиппа Орлеанского, племянника Людовика XIV, председателя Регентского совета при малолетнем Людовике XV – 1715-1723 гг.)
tapisserie f – гобелен, ковёр, обивка, обои
mythologique – мифологический
tendre – протянуть, тянуться
mur m – стена
completer – дополнять
illusion f – иллюзия, наваждение, обман
pouvoir – мочь
representer – представлять
Hercule – Геркулес (римский аналог древнегреческого Геракла, прославившийся своей силой и многочисленными приключениями)
filer – дать, передать, прясть
Omphale – Омфала (по древнегреческой мифологии – царица Лидии; по одной из версий, Геракл был влюблён в Омфалу и, сложив у её ног дубину и львиную шкуру, служил ей, переодевшись в женские одежды)
dessin m – рисунок
tourmente – измученный, истерзанный, мучительный, неспокойный
a la facon de – на манер, в манере
Van Loo – Шарль Андре Ван Лоо, Карл Ванлоо (французский живописец академического направления, придворный художник эпохи рококо, любимец маркизы де Помпадур)
style m – стиль
Pompadour – Помпадур, Жанна-Антуанетта Пуассон (маркиза де Помпадур, фаворитка Людовика XV)
possible – возможный
imaginer – вообразить, представить
quenouille f – веретено, прялка