The Happy Prince and Ohter Tales
Шрифт:
lecture ['lekt] philosophy [fi'lOsfi] gauze [gO:z] genius ['di:nis]
`Then you should certainly lecture on Philosophy,' said the Dragon-fly; and he spread a pair of lovely gauze wings and soared away into the sky. `How very silly of him not to stay here!' said the Rocket. `I am sure that he has not often got such a chance of improving his mind. However, I don't care a bit. Genius like mine is sure to be appreciated some day;' and he sank down a little deeper into the mud.
After some time (спустя какое-то время) a large White Duck swam up to him (к ней подплыла Белая Утка; to swim (swam, swum)). She had yellow legs (у нее были желтые лапки; leg — нога /от бедра до ступни/; лапа), and webbed feet (с перепонками: «с лапчатыми ногами»; web — ткань; перепонка у водоплавающей птицы; webbed — перепончатый; лапчатый, foot (мн.ч. feet) — нога, ступня, лапа животного), and was considered a great beauty (и /которая/ считалась большой красавицей) on account of her waddle (за свою походку вразвалку; account — счет; причина, основание).
`Quack (кря), quack, quack,' she said. `What a curious shape you are (какого странного ты вида/очертания; shape — форма, очертание, облик)! May I ask (позвольте спросить) were you born like that (вы родились: «были рождены» таковой; to bear (bore, born) — переносить; рождать, производить на свет), or is it the result of an accident (или это результат несчастного случая)?'
webbed [webd] waddle ['wOdl] quack [kwaek] accident ['aeksidnt]
After some time a large White Duck swam up to him. She had yellow legs, and webbed feet, and was considered a great beauty on account of her waddle.
`Quack, quack, quack,' she said. `What a curious shape you are! May I ask were you born like that, or is it the result of an accident?'
`It is quite evident (совершенно очевидно) that you have always lived in the country (что вы всегда жили в деревне/провинции; country — страна; деревня, провинция),' answered the Rocket, `otherwise you would know (в противном случае вы бы знали) who I am (кто я такая). However, I excuse your ignorance (однако я прощаю ваше невежество; to excuse — извинять, прощать). It would be unfair (было бы несправедливо; fair — честный, справедливый) to expect other people (ожидать, что и другие люди) to be as remarkable as oneself (будут так же замечательны, как и ты). You will no doubt (вы будете, без сомнения) be surprised to hear (удивлены, услышав) that I can fly up into the sky (что я могу взлететь высоко в небо), and come down (и вернуться: «упасть») in a shower of golden rain (ливнем золотистого дождя).'
`I don't think much of that (я об этом не очень-то высокого мнения; to think much of smb., smth. — быть высокого мнения, высоко ценить кого-либо или что-либо),' said the Duck, `as I cannot see (потому как я не вижу: «не могу видеть») what use it is to any one (какая от этого польза хоть для кого-нибудь). Now (вот), if you could plough the fields (если бы вы могли пахать землю: «поля»; field — поле, луг) like the ox (как бык), or draw a cart (или везти: «тащить» телегу) like the horse (как лошадь), or look after the sheep (или сторожить: «присматривать за» овец) like the collie-dog (как шотландская овчарка: «собака-колли»), that would be something (вот это было бы кое-что).'
ignorance ['ignrns] unfair [n'fe] plough [pla] collie ['kOli]
`It is quite evident that you have always lived in the country,' answered the Rocket, `otherwise you would know who I am. However, I excuse your ignorance. It would be unfair to expect other people to be as remarkable as oneself. You will no doubt be surprised to hear that I can fly up into the sky, and come down in a shower of golden rain.'
`I don't think much of that,' said the Duck, `as I cannot see what use it is to any one. Now, if you could plough the fields like the ox, or draw a cart like the horse, or look after the sheep like the collie-dog, that would be something.'
`My good creature (любезное создание),' cried the Rocket in a very haughty tone of voice (вскричала Ракета очень надменным тоном /голоса/), `I see that you belong (я вижу, что вы принадлежите) to the lower orders (к низшим слоям общества; order — порядок, слой общества, социальная группа). A person of my position (особа моего положения) is never useful (никогда не бывает: «не есть» полезной). We have certain accomplishments (мы обладаем определенными достоинствами; to accomplish — выполнять, завершать; делать совершенным, accomplishment — выполнение; достоинства), and that is more than sufficient (и этого более чем достаточно). I have no sympathy myself (я лично не сочувствую) with industry of any kind (труду/усердию любого рода; industry — трудолюбие, усердие; kind — сорт, разновидность, род), least of all (и в наименьшей степени) with such industries (тем /видам/ труда) as you seem to recommend (которые вы, кажется, рекомендуете/хвалите). Indeed, I have always been of opinion (конечно, я всегда придерживалась: «была» того мнения) that hard work is simply the refuge of people (что тяжелая работа — это просто убежище для людей; refuge — убежище, пристанище, утешение) who have nothing whatever to do (которым совершенно нечего делать).'
creature ['kri:t] haughty ['hO:ti] accomplishment ['kmpliinnt] sufficient [s'fint] industry ['indstri] refuge ['refju:d]
`My good creature,' cried the Rocket in a very haughty tone of voice, `I see that you belong to the lower orders. A person of my position is never useful. We have certain accomplishments, and that is more than sufficient. I have no sympathy myself with industry of any kind, least of all with such industries as you seem to recommend. Indeed, I have always been of opinion that hard work is simply the refuge of people who have nothing whatever to do.'
`Well, well (ну, ну),' said the Duck, who was of a very peaceable disposition (которая была очень спокойного/миролюбивого нрава; peace — мир), and never quarrelled with any one (и никогда ни с кем не спорила/ссорилась), `everybody has different tastes (вкусы у всех разные: «каждый имеет различные вкусы»). I hope, at any rate (я надеюсь, в любом случае; rate — норма, ставка), that you are going to take up your residence here (что вы собираетесь поселиться здесь /надолго/; residence — проживание, резиденция).'
`Oh! dear no (ни в коем случае; dear (междометие) — выражает симпатию, сожаление, огорчение, нетерпение, удивление, презрение),' cried the Rocket. `I am merely a visitor (я просто посетитель/гостья), a distinguished visitor (известная/важная гостья; to visit — навещать, приходить в гости). The fact is (дело в том) that I find this place rather tedious (что я считаю: «нахожу» это место довольно скучным). There is neither society here (здесь нет ни общества), nor solitude (ни одиночества). In fact, it is essentially suburban (на самом деле оно, по существу, провинциальное/мещанское; suburban — пригородный; ограниченный, провинциальный). I shall probably go back to Court (я, возможно, вернуть ко Двору), for I know (поскольку я знаю) that I am destined (что мне суждено; destiny — судьба, доля, участь, to destine — назначать, предназначать) to make a sensation in the world (произвести сенсацию в свете).'
peaceable ['pi:sbl] quarrel ['kwOrl] tedious ['ti:dis] solitude ['sOlitju:d] suburban [s'b:bn]
`Well, well,' said the Duck, who was of a very peaceable disposition, and never quarrelled with any one, `everybody has different tastes. I hope, at any rate, that you are going to take up your residence here.'
`Oh! dear no,' cried the Rocket. `I am merely a visitor, a distinguished visitor. The fact is that I find this place rather tedious. There is neither society here, nor solitude. In fact, it is essentially suburban. I shall probably go back to Court, for I know that I am destined to make a sensation in the world.'