Титус Гроан
Шрифт:
— Его лицо, — сказал Граф. — Видели вы его лицо?
Тут Доктор призадумался, потирая подбородок ладонью. Скосившись на своего господина, он обнаружил, что тот пристально всматривается в него.
— А! — неуверенно сказал он, — лицо. Лицо его маленькой светлости. Ага!
— Я спрашиваю, вы обратили на него внимание? — продолжал лорд Гроан. — Говорите же!
— Обратил, господин мой. О да, определенно обратил, — на сей раз Доктор не рассмеялся, но набрал побольше воздуху в грудь.
— Считаете вы его странным или не считаете? Да или нет?
— Говоря профессионально, — сказал Доктор Прюнскваллор, — я назвал бы его лицо необычным.
— Вы хотите сказать — уродливым? — спросил лорд Гроан.
— Неестественным, — ответил Прюнскваллор.
— Какая разница, любезный? — сказал лорд Гроан.
— Мой господин? — переспросил Доктор.
— Я спросил, уродливо ли оно, а вы ответили — неестественно. Почему вы виляете?
— Мой господин! — произнес Прюнскваллор, но поскольку произнес он это без какого бы то ни было выражения, вывести что-либо из его восклицания было трудно.
— Если я говорю «уродливо», будьте добры пользоваться этим же словом. Вы поняли? — лорд Гроан говорил теперь очень тихо.
— Понял, мой господин, понял.
— Так красив он или уродлив? — настаивал лорд Гроан, желавший, по-видимому, исчерпать эту тему. — Случалось ли вам принимать более некрасивое дитя? Скажите честно.
— Никогда, — сказал Доктор. — Никогда, ха-ха-ха-ха. Никогда. И к тому же мальчика с такими — э-э, ха-ха-ха, мальчика с такими удивительными глазами.
— Глазами? — удивился лорд Гроан, — а с ними-то что не так?
— Не так? — воскликнул Прюнскваллор. — Вы сказали «не так», ваша светлость? Вы их сами-то видели?
— Нет, и говорите быстрее. Не тяните. Что с ними? Что с глазами моего сына?
— Они фиалковые.
Фуксия
Пока его светлость безмолвно взирал на Доктора, появилось новое действующее лицо — девочка лет пятнадцати с длинными, немного взлохмаченными черными волосами. Движения ее были неловки, лицо, пожалуй, некрасиво, но сколь малая малость требовалась, чтобы обратить ее в красавицу! Угрюмые губы ее были полны и ярки, глаза светились тлеющим огнем.
Желтый шарф привольно свисал с шеи девочки. Бесформенное платье алело, как пламя.
При всей прямизне ее стана, она немного сутулилась во время ходьбы.
— Постой, — сказал лорд Гроан, когда девочка почти уже миновала его и Доктора.
— Да, отец, — хрипловато отозвалась она.
— Где ты была последние две недели, Фуксия?
— О, то там, то здесь, отец, — ответила девочка, глядя на свои туфли. Она встряхнула головой и длинные черные волосы колыхнулись на ее спине, точно пиратский флаг. Поза ее отличалась почти невообразимой нескладностью. Полное отсутствие женственности, — такого ни одному мужчине не выдумать.
— То там, то здесь? — устало отозвался отец. — Что означает «то там, то здесь»? Ты где-то пряталась. Где же?
— В библиотеке, в оружейной, гуляла, — ответила леди Фуксия и угрюмые глаза ее сузились. — Я только что услышала глупые сплетни насчет матери. Говорят, у меня появился брат — идиоты! идиоты! Ненавижу их. Ведь нет никакого брата, правда? Или есть?
— Маленький братик, — встрял доктор Прюнскваллор. — Да, ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха, крохотное, бесконечно малое, микроскопическое добавление к славному роду пребывает ныне за дверью спальни. Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха-хе-хе! О да! Ха-ха! Чистая правда! Самая что ни на есть.
— Нет! — сказала Фуксия с такой силой, что Доктор зашелся отрывистым кашлем, а лорд Гроан отступил на шаг и брови его сошлись, а рот скорбно изогнулся книзу.
— Неправда! — крикнула Фуксия, отворачиваясь от них и наматывая, наматывая на запястье толстую прядь черных волос. — Я не верю! Дайте мне выйти отсюда! Пустите!
Поскольку никто ее не держал, восклицания эти были бессмысленны, и она повернулась и со странной скованностью движений побежала по коридору, уходящему от площадки. Перед тем как Стирпайк потерял девочку из виду, до него долетели издали ее выкрики: «О, как я вас всех ненавижу! ненавижу! ненавижу! Как я ненавижу людей! Как ненавижу людей!»
Все это время господин Флэй вперялся взором в узкое окно восьмиугольной комнаты, размышляя о наилучшем способе, каким можно было б уведомить лорда Гроана, что он, Флэй, сорок лет состоящий в слугах, с неодобрением относится к тому, что его, так сказать, отодвинули в сторону в тот самый миг, когда у лорда родился сын, — в тот самый миг, когда его, Флэя, помощь могла оказаться бесценной. В общем и целом, господина Флэя все это несколько обижало, и ему очень хотелось, чтобы лорд Гроан узнал о его обиде, а в то же время трудновато было сыскать способ тактично сообщить о своих претензиях человеку, такому же замкнутому, как он сам. Господин Флэй хмуро грыз ногти. Он простоял у окна много дольше, чем намеревался, а когда обернулся, втянув голову в плечи — обычная его повадка, — то увидел юного Стирпайка, о котором совершенно забыл. Тогда он прошествовал к юноше и, ухватив его за фалды, рывком выволок на середину комнаты. Огромная картина, качнувшись, закрыла глазок.
— А ну-ка, — сказал он, — назад! Ты видел ее дверь, Свелтеров сопляк?
Стирпайку, до этой минуты затерянному в ошеломившем его мире, что лежал за дубовой перегородкой, понадобилось несколько мгновений, чтобы прийти в себя.
— Назад, к этому отвратному повару? — воскликнул он наконец, — о нет! ни за что!
— Слишком занят, чтобы возиться с тобой, — сказал Флэй, — слишком занят, ждать не могу.
— Он урод, — яростно произнес Стирпайк.
— Кто? — сказал Флэй. — А ну, говори дальше.
— Он совершенный урод. Так сказал лорд Гроан. И Доктор тоже. Тьфу! Уродина.
— Это кто уродина, кухонное отродье? — осведомился Флэй, нелепо прянув вперед головой.
— Как кто? — откликнулся Стирпайк. — Младенец. Новорожденный. Оба так и сказали. Жуткий-прежуткий.
— Это еще что? — вскричал Флэй. — Что за вранье? Чьей болтовни ты наслушался? Я тебе уши оборву, никчемная тварь! С чего ты это взял? Подойди!
Стирпайк, давно задумавший сбежать из Великой Кухни, теперь твердо решил подыскать себе место в жилой части замка, где он сможет совать нос в дела тех, кто стоит выше него.
— Если я вернусь к Свелтеру, я расскажу ему, всем расскажу о словах его светлости и тогда…
— Подойди! — повторил сквозь зубы Флэй, — подойди или я тебе кости переломаю. Рот разевать надумал? Я тебя утихомирю.
Широко шагая, Флэй выволок Стирпайка в узкий коридор и, пройдя половину его, остановился у некоей двери. Он отпер ее одним из своих ключей и, швырнув Стирпайка внутрь, замкнул за юношей дверь.
«Свечное сало и птичье семя»