Тьма перед рассветом
Шрифт:
— Вы и ваш брат — наверное, вы были очень близки?
— Да. Отец наш умер, когда мы были ещё мальчишками. Бен был моложе меня, поэтому я всегда чувствовал себя ответственным за него и за мать. Теперь их уже нет, но я помню клятву, которую дал матери, когда она умирала — что я всегда буду брату другом и защитником. Его уже нет, но по крайней мере, я отомщу за него.
— Наверное, вам будет странно услышать это от меня, — сказал Данте, — но постарайтесь убедиться, что схватили именно того человека. Чтобы не возникло ни малейших сомнений в его виновности. Мне бы не хотелось, чтобы жажда мести завела вас в тупик.
— Если не считать таинственных слухов о том, что за спиной бандитов стоит кто-то неизвестный, я точно знаю, за кем мне предстоит охотиться, — уверенно произнес сэр Морган.
— За Джеком Шелби.
— Да, — кивнул он.
— А, может быть, и за лейтенантом Хендли? — прищурился Данте.
— Господи, а мне-то казалось, что я в тот день вел себя на редкость умно, — в отчаянии сэр Морган схватился за голову.
— Ну, вашу угрозу отправить меня в открытое море в утлой лодчонке вряд ли можно считать хорошей идеей. Но то, что вы почему-то не доверяете этому человеку было ясно, как Божий день. Впрочем, сам он, кажется, об этом не подозревает. Вы считаете, что он как-то связан с бандитами?
— Он вполне вероятно может быть именно тем самым человеком, что планирует каждый шаг этих головорезов. Впрочем, на самом деле я так не думаю, разве что наш лейтенант — великолепный актер, а так … нет, не думаю, что роль главаря ему по зубам. Уверен, он просто выполняет чужие приказы, как, впрочем, и все они, — задумчиво произнес сэр Морган.
— А что вы скажете о Джеке Шелби? — поинтересовался Данте, — Похоже, он хитрый, кровожадный дьявол.
— Возможно, — задумчиво протянул сэр Морган, — Хотя, мне кажется, чересчур горяч для того, чтобы хладнокровно приготовить западню для Стерегущего или наладить пути, по которым перевозится контрабанда. Нет, он не ферзь, а такая же пешка, как и остальные.
— И поэтому вы хотите сбить бандитов с толку, делая вид, что подозреваете одного меня? Вне всякого сомнения, Джек Шелби будет просто в восторге, — хмыкнул Данте, — Если в ответ на все ваши обвинения я промолчу, то стану частью той ловушки, что вы приготовили для их тайного главаря, — предположил он, — либо мне остается дать кое-какие показания против Джека, чтобы как-то обелить себя.
— Ну, поскольку у меня не так много людей, которым бы я без колебаний смог доверить свою жизнь, я, конечно, был бы весьма благодарен вам за помощь, — невозмутимо произнес сэр Морган. Похоже было, что прежние противники и в самом деле стали союзниками, правда, по разным причинам.
— Боюсь, пройдет немало времени прежде, чем Рея сможет простить вам ваши вчерашние обвинения, — улыбнулся Данте.
— Мне было невыносимо жаль огорчать её, но я был вынужден пойти на это. На лейтенанта эта сцена произвело неизгладимое впечатление. Может быть со временем, когда все будет уже позади и мы останемся в живых, я и смогу оправдаться в её глазах. А может быть, она откажется даже пригласить меня на чашку чая, — усмехнулся капитан, но в его голосе отчетливо прозвучали тоскливые ноты.
— Вы будете приятно удивлены, когда поймете, что моя жена — на редкость умная женщина. Как только ей все станет известно, вы будете немедленно прощены, можете мне поверить.
— Ну, тогда я буду грезить о той минуте, когда она пригласит меня на чай, — уже веселей улыбнулся сэр Морган. — А что вам известно о леди Бесс Сикоум? — внезапно спросил он. Данте вытаращил глаза.
— Бесс?
Сэр Морган почувствовал, что Данте колеблется. Заметил он и то, что его собеседник запросто назвал её по имени. — Похоже, вы с ней старые знакомые. Простите. Я спросил просто для того, чтобы знать, чего от неё ждать.
— Бесс и я вместе выросли. Впрочем, вы и так обо всем узнаете — когда-то все считали, что мы непременно поженимся. Потом она передумала. Не то, чтобы я винил её в этом, ведь тогда я был полностью разорен, к тому же надо мной висело подозрение в убийстве, — добавил Данте, невольно вспомнив, что именно последнее обстоятельство и дало Бесс достаточный повод разорвать помолвку.
— Нет, я этого не знал. Думаю, вам известно, что она овдовела? — с любопытством поинтересовался сэр Морган, невольно задумавшись, а не испытывают ли эти двое по-прежнему нежные чувства?
— Да, я слышал об этом, — кивнул Данте, ни словом не обмолвившись, откуда ему это известно.
— К тому же она по уши в долгах, — добавил сэр Морган.
— Вот этого я не знал, — медленно произнес Данте. Его мысли перенеслись на много лет назад, когда девушка так бессердечно оттолкнула его, всего лишь испугавшись, что он не сможет обеспечить ей тот образ жизни, к которому она привыкла. — А как это случилось? Вам что-нибудь известно?
— Похоже, у её покойного супруга деньги текли между пальцев. Да и вообще он был порядочным болваном — в конце концов ввязался в какие-то сомнительные спекуляции землей в колониях и потерял огромную сумму. Впрочем, не он один. Затем банк, где он был одним из совладельцев, лопнул. Похоже, кто-то сразу потребовал обратно большую сумму и это застигло владельцев банка врасплох. Они не смогли собрать капитал, деньги уже были куда-то вложены, вот и растерялись. Поползли слухи об их несостоятельности, о том, что они злоупотребили доверием клиентов и наступил крах. Для того, чтобы как-то удержать банк на плаву, сэр Гарри и ещё кое-кто из инвесторов, в том числе и сэр Майлз Сэндбурн, весьма уважаемый джентльмен, решили пополнить кассу за счет собственных средств. Насколько мне удалось узнать, этот благородный поступок едва их не разорил, — добавил сэр Морган без тени сочувствия к покойному сэру Гарри Сикоуму. Если бы у него была жена и дети, ему бы в голову не пришло рисковать их достоянием. — К тому же, насколько я слышал, сэр Гарри гораздо больше внимания уделял своим лошадям и своре гончих, чем семье. Говорят, он проводил весь день в конюшне и на псарне. Одному Богу известно, почему такая женщина согласилась стать его женой, — он беспомощно развел руками.
Данте погрузился в молчание. Вдруг он встрепенулся, — Я знал Гарри Сикоума. Вы правы, большего идиота свет не видел, но он был совершенно безвредный дурачок. И я понимаю, почему Бесс вышла за него. Пятнадцать лет назад он был очень хорош собой и мог очаровать любую женщину.
— Леди Бесс по-прежнему редкостная красавица, вы согласны? — на редкость равнодушным тоном произнес сэр Морган.
Данте, медленно кивнул, — По-моему, с тех пор, как я покинул Девоншир, она стала ещё красивее, — согласился он, — А что, вам она понравилась?
Хорошо, что сейчас темно и Лейтон не может видеть его лица, подумал смущенно сэр Морган, чувствуя себя на редкость неловко. К удивлению Данте, его ответ прозвучал довольно холодно, — Мой интерес к ней чисто официальный — я уверен, что она как-то связана с бандитами и увязла в их делах по самые уши. А мне бы не хотелось видеть, как затянется петля на такой нежной шейке, — впрочем, у Данте создалось впечатление, что тот и пальцем не шевельнет, даже если это случится, раз это поможет наказать тех, кто виновен в гибели его брата. Когда такой человек, как сэр Морган, берет след, можно голову дать на отсечение, что ни один из бандитов не уйдет безнаказанным.
— Бесс? Связана с контрабандистами?! Но это значит, что она работает на Джека Шелби. Простите, но я как-то не могу себе представить, чтобы Бесс заставила себя хотя бы посмотреть в сторону подобного человека! — фыркнул Данте.
— Когда женщине отчаянно нужны деньги, потому что дома два голодных ребенка, тогда эта женщина пойдет на все, — грустно отозвался сэр Морган. — А вы-то сами? Вспомните, каким вы были — избалованный молодой аристократ, картежник, человек без чести и совести! И кем вы стали теперь?!