ЖАНРЫ

«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
Шрифт:

And isolate pure spirits (и изолируют = предоставляют самим себе чистые души; to isolate ['aslet] – изолировать, отделять, обособлять; pure [pj] – чистый; spirit ['sprt] – дух; духовное начало; душа), and permit (и дают/предоставляют: «позволяют»; to permit [p'mt] – позволять, разрешать; давать возможность)

A place to stand and love in for a day (место, чтобы стоять и любить в нем в течение дня),

With darkness and the death-hour rounding it (с темнотой и смертным часом, окружающим его; death [de] – смерть; to round [rand] – округлять; окружать, опоясывать, заключать в круг; доводить до совершенства, завершать: to round a sentence – закончить предложение).

When our two souls stand up erect and strong,Face to face, silent, drawing nigh and nigher,Until the lengthening wings break into fireAt either curv`ed point, – what bitter wrongCan the earth do to us, that we should not longBe here contented? Think. In mounting higher,The angels would press on us, and aspireTo drop some golden orb of perfect songInto our deep, dear silence. Let us stayRather on earth, Beloved, – where the unfitContrarious moods of men recoil awayAnd isolate pure spirits, and permitA place to stand and love in for a day,With darkness and the death-hour rounding it.

Alfred, Lord Tennyson

(1809–1892)

The brook

(Ручей)

I come from haunts of coot and hern (я прихожу от мест обитания лысух и цапель; haunt [h:nt] – часто посещаемое место /для отдыха и т. п./, прибежище; место кормежки или выпаса диких птиц и животных; coot – лысуха /водоплавающая птица с темным оперением и белым пятном на голове/; hern [h:n] = heron ['hern] – цапля),

I make a sudden sally (я делаю внезапную вылазку; sally – неожиданное появление из укрытия и внезапный переход в наступление; вылазка: to make a sally – совершать вылазку)

And sparkle out among the fern (и выбегаю, искрясь, меж папоротников; spark – искра; sparkle – искорка; to sparkle – искриться; сверкать; fern – папоротник),

To bicker down a valley (чтобы журчать вниз = чтобы сбежать, журча, в долину; to bicker – журчать; /поэт./ колыхаться, мерцать /о пламени/).

By thirty hills I hurry down (мимо тридцати холмов я спешу вниз),

Or slip between the ridges (или проскальзываю между горными хребтами; ridge – гребень горы; горный хребет; горная цепь),

By twenty thorpes, a little town (мимо двадцати деревушек, /одного/ городишка; thorp [:p] – селение, деревушка),

And half a hundred bridges (и полусотни мостов).

Till last by Philip’s farm I flow (под конец я протекаю мимо Филипповой фермы)

To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой; brim – край; to brim – наполняться до краев; to brim over – переливаться через край),

For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),

But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно; to go on – продолжать; for ever – навсегда; всегда, вечно; постоянно; беспрестанно; все время).

I chatter over stony ways (я болтаю /струясь/ по каменным путям: «/переливаясь/ через каменные пути»),

In little sharps and trebles (маленькими диезами и дискантами; sharp – острый; /= sharp symbol/ диез, знак диеза; нота, повышенная на полтона; treble – тройной, утроенный; дискантовый; дискант; сопрано),

I bubble into eddying bays (я вливаюсь, пузырясь, в водоворотные заводи; bubble ['bbl] – пузырек; to bubble – пузыриться; eddy – маленький водоворот, воронка; to eddy – крутиться в водовороте; bay – бухта, залив),

I babble on the pebbles (я тараторю на камушках; to babble ['baebl] – лепетать; бормотать; болтать; pebble – галька, голыш).

With many a curve my banks I fret (многими поворотами я тру/размываю мои берега; to fret – стирать, разъедать, размывать; обтрепывать; волновать, беспокоить)

By many a field and fallow (/проносясь/ мимо многих /засеянных/ полей и невспаханных земель; fallow ['fael] – невспаханный, невозделанный /о земле/; земля под паром, пар [4] ),

4

Пар – поле севооборота, не занимаемое посевами в течение всего вегетационного периода и содержащееся в рыхлом и чистом от сорняков состоянии.

And many a fairy foreland set (и /мимо/ многих сказочных мысов/кос; fairy ['fer] – фея; волшебница; эльф; волшебный, сказочный, магический; foreland ['f:lnd] – мыс; прибрежная полоса, коса; set – комплект, набор; ряд, серия: a set of low hills – гряда невысоких холмов)

With willow-weed and mallow (с плакун-травой и мальвами = на которых растут…; willow – ива; weed – сорная трава; /поэт./ трава; небольшое растение; willow weed – плакун-трава, дербенник иволистный; mallow ['mael]мальва, просвирник).

I chatter, chatter, as I flow (я болтаю, болтаю, пока теку = в своем течении)

To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой),

For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),

But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно).

I wind about, and in and out (я вьюсь кругом, и внутрь и наружу; to wind [wand] – виться, извиваться, изгибаться),

With here a blossom sailing (/сопровождаемый/ тут плывущим цветком; sail – парус; to sail – плыть /о судне/),

And here and there a lusty trout (и то тут, то там бойкой форелью; lusty – здоровый, крепкий; энергичный /о людях, животных/),

And here and there a grayling (и то тут, то там хариусом; grayling ['rel] – хариус /рыба/),

And here and there a foamy flake (и то тут, то там пенная пушинка; foam [fm]– пена; flake – /flakes/ хлопья; ) /flake of snow/ снежинка; пушинка

Поделиться с друзьями: