Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Толкование книги Притч Соломона
Шрифт:

Эту фразу седьмого стиха автор ставит первой. — Все примечания принадлежат переводчику.

3

Автор имеет в виду, видимо, стих «Начало мудрости — страх Господень».

4

В Синодальном переводе: «[доколе] буйные будут услаждаться буйством».

5

Дословно в английском переводе Библии «любовь и верность».

6

То есть дела рук Творца.

7

Сэр Мэттью Гейл (1609—1676) — верховный судья Англии с 1671 по 1676 год.

8

Местоимением мужского рода автор подразумевает Сына Божьего, хотя в цитатах из Писания используются местоимения женского рода, исходящие из уст Премудрости.

9

В еврейском языке слово «Элохим» является существительным множественного числа, но его можно считать существительным единственного числа там, где оно означает единого всевышнего Бога.

10

Молитва, содержащая просьбы и обращения к Богу.

11

Сокращенное название гимна на латыни «Тебя, Бога, хвалим» (Te Deum Laudamus).

12

«Тридцать девять статей» — основной вероисповедный документ Англиканской церкви.

13

Джон Фокс (1516—1587) — писатель и служитель Англиканской церкви. Автор труда «Деяния и памятники в эти рискованные дни» (1563), известного теперь как «Книга мучеников, или история гонения на христиан».

14

В англ. — «взятка».

15

В английском переводе Библии вместо слова «ангел» используется слово, означающее «чиновник».

16

Имеется в виду завоевание Англии норманнами в 1066 году.

17

В английском оригинале — «протекающая крыша».

18

В английской Библии — «за беспутную женщину».

19

В англ. вместо «отличающие нечестивых» — «светильник нечестивых». Именно в этом значении данная фраза комментируется ниже.

20

В английской Библии — «Хранилища отборной пищи и елей».

21

Такой смысл имеет эта притча в английском языке.

22

Агесилай II (442—358 гг. до н. э.) — царь Спарты с 401 г. до н. э.

Поделиться с друзьями: