ЖАНРЫ

Том 1. Кондуит и Швамбрания. Вратарь Республики

Кассиль Лев Абрамович

Шрифт:

Писатель отобрал для своих повестей самые характерные, самые красноречивые черты прошедшей жизни. И мы ясно ощущаем, что эту жизнь он не выдумал – он описал ее, изобразил такой, какой видел ее сквозь радужное стеклышко детской мечты. И действительно, ведь все описанное в книге – правда. Я сама видела в квартире писателя сохранившиеся с детских лет географические карты Швамбрании, ее герб и флаг. Я была знакома с родителями Льва Кассиля, и они в точности были такими, как в книге.

Правдивость событий, правдивость характеров, богатство разнообразных чувств, которые вызывает эта книга у читателя, добрый юмор сделали «Кондуит и Швамбранию» одной из самых любимых книг советских ребят.

Внимательный читатель получит много радости, участвуя в «игре слов», которую так часто затевает автор на страницах этой книги. В самом деле, старые выражения вроде «честь имею» и «отдает честь» приобретают новый, острый, неожиданный смысл в главе, когда городовой приходит поздравить с праздником. Весело читать про «круглые очки земных полушарий», про то, как «в моем почерке буквы уже взялись за руки» и «как домики зажмурили ставни». Но особенно забавны географические названия, придуманные автором: порт Фель, порт Ной, Пилигвпния, Кальдония, Бальвония, мыс Кегли, Кудыкины горы и тому подобные.

Вандалы – древняя германская народность. В 450 году вандалы разграбили Рим. Название «вандалы» стало нарицательным для тех, кто совершает дикие и бессмысленные поступки.

«Самолет» и «Кавказ и Меркурий» – названия волжских пароходных обществ.

Полиглот – человек, владеющий многими языками.

Ханой – составитель известного сборника упражнений для пианистов.

Брамапутер – правильно: Брамапутра – река в Индии.

Вундеркинд – выдающийся, гениальный ребенок.

«Ундервуд» – название фирмы пишущих машинок.

Ландриновские коробки – ландрин – дешевые конфеты-леденцы, названные по фамилии выпускавшего их фабриканта Ландрина.

Варфоломеевская ночь – так называют кровавую резню, устроенную накануне дня святого Варфоломея, 24 августа 1572 года в Париже, во время которой католики избивали гугенотов – приверженцев враждебного им религиозного направления.

«Саводник» и «Киселев» – фамилии авторов учебников литературы и математики старой гимназии.

«Волчий билет» – исключение из гимназии с запрещением поступить в другое учебное заведение.

Шпаки – так презрительно называли офицеры царской армии всех невоенных, штатских.

В «День белой ромашки» проводился сбор пожертвований для борьбы с туберкулезом.

Маренго – ткань серого цвета; сукно, из которого была сшита форма гимназистов.

Наследник – здесь: сын царя.

Протуберанец – огненный столб, выбрасываемый при извержении на поверхности солнца.

Ходынка – чудовищная катастрофа, происшедшая в Москве на Ходынском поле в 1896 году на празднике, устроенном для народа в честь вступления на престол Николая И, когда в свалке погибло несколько сот человек.

Цусима – место гибели русского флота в русско-японскую войну в 1905 году.

Принц и нищий, Том Сойер и Гек Финн – герои известных произведений Марка Твена; Оливер Твист – герой романа Ч. Диккенса; дети капитана Гранта – герои одноименного романа Жюля Верна; тридцать три богатыря действуют в «Сказке о царе Салтане» А. Пушкина; Всадник без головы – герой романа Майн Рида; Дон-Кихот и Санчо Панса – герои романа Сервантеса; Макс и Мориц, Бобу с и Бубус, Маленькие Мужчины и Маленькие Женщины, маленький лорд Фаунтлерой – герои известных в то время детских книг.

Голубая Цапля – описана в повести С. Джемисон «Леди Джен», очень популярной в то время.

«Синяя птица» – пьеса бельгийского писателя М. Метерлинка; до сих пор идет на сцене Московского Художественного театра.

Роберт Баден-Пауэль – английский генерал, основатель системы скаутинг.

Надо воевать до победы. «Война до победного конца» – лозунг Временного правительства, которому партия большевиков противопоставила требование мира, то есть немедленного окончания войны и установления власти рабочих и крестьян.

ЧК, Чека – Чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией.

Шапошников и Вальцев – составители задачника; Глезер и Петцольд – авторы учебника немецкого языка.

«Суплесы», «тур-де-ганши» – приемы французской борьбы.

Э-мюэ, «Е» немое, – в конце многих французских слов ставится буква «е», которая не произносится.

Готтентоты – африканское племя.

Менониты – немецкие сектанты, переселившиеся в XVIII веке из Германии в Поволжье.

Здесь пародируется эпиграмма Лермонтова:

Три грации считались в древнем мире; Родились вы… всё три, а не четыре!

«Гимназисты, а не реалисты». – Средние учебные заведения в царской России делились на «классические гимназии» и «реальные училища»; ученики последних назывались реалистами.

«Валяги Люлик, Тлуеол и Синеус». – До революции в учебниках истории утверждалась ложная, опровергнутая впоследствии наукой легенда о том, что славянскую Русь будто бы «основали» пришельцы – варяги Рюрик Трувор и Синеус.

«Сейте разумное, доброе, вечное. Сейте! Спасибо вам скажет сердечное русский народ…» – слова из стихотворения Н. А. Некрасова «Сеятелям».

Гог и Магог – древний тиран и его царство, упоминаемые в старинных сказаниях.

Вратарь Республики*

Все знают торжественный и веселый «Спортивный марш»:

Ну-ка, солнце, ярче брызни, Золотыми лучами обжигай! Эй, товарищ, больше жизни! Подпевай, не задерживай, шагай.
Поделиться с друзьями: