Том 10. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита. Главы I-XXVI
Шрифт:
… «обедать с герцогом Гэмфри»… — значит совсем не обедать (английская поговорка).
Стр. 16. «Дядюшка» — в английском просторечии — ростовщик.
«Золотые шары». — Три золотых шара были изображены в гербе семьи Медичи. Банкиры Медичи были одновременно и крупными ростовщиками. Впоследствии золотые шары стали украшать вывески лавок ростовщиков.
Стр. 17. Учение Монбоддо. — Джеймс Бернетт Монбоддо (1714–1799) — шотландский юрист и ученый, один из зачинателей научной антропологии.
…независимо от теории Блюменбаха… — Блюменбах Иоганн Фридрих (1752–1840) — немецкий физиолог и антрополог. Выдвинул теорию о делении человечества на пять рас: кавказскую, монгольскую, малайскую, американскую и африканскую, или эфиопскую.
Стр. 18. Солсбери — старинный город в Южной Англии, главный город графства Вильтшир. В Солсбери находится один из интереснейших памятников английской ранней готики: старинный собор постройки XIII века, увенчанный шпилем высотой в 400 футов.
Стр. 24. Фортунатова сума — волшебный кошелек, в котором никогда не переводились деньги, подаренный Фортунату, герою популярной немецкой легенды XV века, богиней судьбы.
Стр. 30. Пинч (англ. pinch) — буквально: «ущипнуть», «щипок».
Стр. 41. …ни дракону, ни грифону, пи единорогу… — легендарные чудовища, встречающиеся в мифологии различных народов. В средние века изображениями этих чудовищ украшали военные доспехи и знамена. Позднее драконы, грифоны и единороги, как шутит Диккенс, «начали интересоваться домашним хозяйством» и перекочевали на вывески постоялых дворов и трактиров.
Стр. 67. …в связи со славными событиями испанской войны… — О какой испанской войне идет речь — не ясно. Мистер Тигг-старший мог участвовать в войне Испании с Англией (1779–1783) и в Испано-Португальской войне 1801 года.
Стр. 69. …сколько бы Геркулес ни размахивал палицей во всех направлениях, разве он в силах помешать котам поднимать отчаянную возню на крышах или собакам погибать от пули… — вольная передача сентенции Гамлета из 1-й сцены V акта трагедии Шекспира «Гамлет»:
Хотя бы Геркулес весь мир разнес, А кот мяучит, и гуляет пес.(Перевод М. Лозинского.)
Стр. 76. …истинным Самсоном… — Самсон — легендарный библейский герой, наделенный невиданной силой.
Стр. 89. Дорожный сбор — сбор за право проезда по дорогам— один из пережитков феодализма, сохранявшийся в английском законодательстве до середины XIX века.
Стр. 96. …Робинзон… спокойно взирал на Филиппа Кворла и целую орду подражателей… — Имеется в виду роман Даниеля Дефо (1660–1731) «Робинзон Крузо» (1719). Это произведение породило несметное количество подражаний, одним из которых является роман, вышедший в 1727 году под названием: «Несравненные страдания и удивительные приключения Филиппа Кворла, англичанина, который был обнаружен бристольским купцом м-ром Доррингтоном на необитаемом острове в Южном Море, где он жил около 50 лет без всякого человеческого общества, и откуда не хотел выезжать».
Стр. 115. …подобно голубю в древности… и возвратимся с оливковой ветвью… — намек на библейское предание о всемирном потопе и Ноевом ковчеге. По преданию, когда воды потопа стали спадать, Ной выпустил из ковчега голубя, чтобы проверить, «сошла ли вода с лица земли». В первый раз голубь вернулся ни с чем. Во второй раз он возвратился, держа в клюве ветвь оливкового дерева. Впоследствии голубь и оливковая ветвь стали эмблемами мира.
Стр. 116. Одноглазый календер — странствующий монах (дервиш) из арабских сказок «Тысячи и одной ночи».
Стр. 118. Собор св. Петра в Риме или мечеть св. Софии в Константинополе. — Собор св. Петра — один из крупнейших архитектурных памятников эпохи Возрождения. Строился на протяжении двух веков (XV–XVII). В создании его принимали участие такие выдающиеся мастера эпохи Возрождения, как архитектор Браманте, великий скульптор, зодчий и художник — Микеланджело Буонаротти и великий художник Рафаэль. Храм св. Софии — выдающееся произведение византийской архитектуры (532–537). После захвата Константинополя турками (1453) храм св. Софии был превращен в мечеть.
Стр. 133. …Виттингтона, впоследствии трижды лорд-мэра города Лондона. — Дик Виттингтон — герой популярной английской народной легенды, неоднократно упоминаемый Диккенсом. Легенда рассказывает, что, будучи учеником у торговца мануфактурой, Дик задумал бежать из Лондона, но был остановлен звоном колоколов одной из церквей, в котором он явственно различил голос, вещавший: «Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона». Виттингтон вернулся назад и благодаря счастливой случайности разбогател (он продал кошку какому-то восточному князьку, во владениях которого водилось много мышей). Исполнилось и пророчество — его трижды избирали лорд-мэром Лондона. В основе легенды лежат факты из биографии исторического лица, некоего Ричарда Виттингтона (XV в.).
Стр. 135. «Жития мучеников» Фокса. — Джон Фокс (1516–1587) — английский богослов, выступавший против католицизма. «Жития мучеников» — популярный в свое время труд о преследовании протестантов в правление королевы Марии Тюдор, прозванной Кровавой (1553–1558).
…про Звездную палату и про Долговой суд. — Звездная палата — название Верховного суда, упраздненного указом Долгого парламента в 1641 году и ставшего синонимом суда жестокого и несправедливого. Члены этого суда собирались в одном из залов королевского дворца в Вестминстере, потолок которого был украшен золотыми звездами. Долговой суд — специальные суды по взиманию небольших долгов; были учреждены в правление короля Генриха VII. По решению этих судов несостоятельные должники отправлялись в долговые тюрьмы. Тюремное заключение за долги было отменено лишь в 1869 году.
Стр. 144. Не забудьте прибавить «эсквайр» к фамилии мистера Пекснифа. — В эпоху феодализма звание «эсквайр» получали оруженосцы рыцарей. Во времена Диккенса слово «эсквайр» утратило это первоначальное значение и его прибавление к фамилии стало указывать на привилегированное общественное положение. В письмах и официальных бумагах так именовались адвокаты, врачи, писатели, государственные чиновники, помещики и просто зажиточные буржуа. В настоящее время слово эсквайр вышло из употребления.
Стр. 159. …по волшебному бобовому стеблю… — намек на популярную в Англии сказку «Джек и бобовый стебель», герой которой поднялся на небо по чудесно разросшемуся бобовому стеблю.
Стр. 160. Монумент — колонна, воздвигнутая в Лондоне (1671–1677) по проекту выдающегося английского архитектора Кристофера Рейна (1632–1723) в память о пожаре 1666 года, уничтожившем большую часть города.
Веллингтоновские сапоги — сапоги с вырезом сзади под коленом.