Том 11. Монти Бодкин и другие
Шрифт:
Голос его растаял вдали, и Монти понял, что комиссия из двух персон, которую образовали они с Гертрудой, готова начать заседание.
Он призвал на помощь все свое мужество. Дело и впрямь было провальное, это следовало сразу признать. Бодкины, со времен знаменитого крестоносца сэра Фарамона де Бодкэна, внесли вклад в суровую историю Острова, идя на риск, которого их страховые компании ни за что бы не одобрили, но ни один из них, казалось Монти, не попадал в такую сложную ситуацию, в какой находился сейчас их представитель из двадцатого века. Что такое удар сарацинского копья или пуля в ногу в сравнении с перспективой потерять счастье всей жизни?
Взгляд Гертруды был холоден, губы поджаты. По всему было видно, за это время она много думала о бабочках.
— Итак? — произнесла она.
Монти прокашлялся и еще раз облизал пересохшие губы.
— Это, — сказал он, — мисс Флокс.
— Знаю. Ты нас успел познакомить.
— Ну да. Успел. Да. Она немного разочаровывает, ты не находишь?
— В каком смысле?
— Вне экрана. Не так хороша, как можно было ожидать.
— По-твоему, некрасива?
— Нет-нет. Ни в коем случае! Что ты! Как раз наоборот.
— Да? — произнесла Гертруда с интонацией, которая ему не понравилась.
Он еще раз облизнул губы.
— Ты, наверно, удивилась, — сказал он, — застав ее здесь.
— Да.
— И наверняка подумала: что она здесь делает?
— Я видела, что она делает. Позволяет гладить себя по голове.
— Ну да, ну да, — торопливо проговорил Монти. — То есть это не совсем так. Ты не понимаешь, что я имею в виду. Я хочу сказать, ты, конечно, подумала: зачем она пришла сюда? Я тебе объясняю. И не гладил я се по голове, а только поглаживал. Она пришла сюда для того, чтобы увидеться с Амброзом.
— С Амброзом?
— С Амброзом. Твоим двоюродным братом Амброзом. Вот зачем она пришла сюда. Увидеть его. Понимаешь, она хотела видеть Амброза — она думала, это его номер.
— Да?
— Очевидно, в списке пассажиров какая-то ошибка.
— Да?
— Да. Ошибка.
— А зачем ей понадобился Амброз?
— Как, зачем? Они помолвлены.
— Помолвлены?
— А ты не знала? Думаю, они это не афишируют, как и мы. Немногие, — продолжал Монти, — знают о нашей помолвке.
— Думаю, в нашем случае не о чем и знать.
— Гертруда!
— Я пытаюсь понять. Я застаю тебя здесь, ты гладишь по голове какую-то женщину…
— Не глажу. Поглаживаю. Каждый порядочный человек на моем месте сделал бы то же самое. Она так убивалась, бедняжка, они с Амброзом поссорились. А все Реджи, осел такой.
— Реджи?
Какая-то светлая мысль блеснула в голове Монти, как первый луч весны. В ушах у него зазвенело, и каюта осветилась радостным светом. Ощущение было ему незнакомо, но на самом деле на него нашло озарение. По-видимому, упоминание о Реджи принесло с собой поток света, озарившего тернистый путь, по которому он пока что пробирался впотьмах.
Впервые с тех пор, как она вошла в комнату, все показалось ему не так плохо. Голос его, когда он заговорил, звучал по-новому, строго и уверенно.
Он заговорил, и в голосе его прозвучала странная, незнакомая нотка уверенности.
— Реджи, — сказал он, — повел себя очень плохо. Я как раз собирался зайти к тебе и рассказать. Хочу поговорить с тобой насчет Реджи.
— Нет, это я пришла к тебе поговорить о Реджи.
— Правда? Значит, ты слышала? Про него, про Амброза и про мисс Флокс?
— О чем это ты?
На лице Монти появилось почти пизмарчевское суровое выражение.
— Думаю, — сказал он, добавляя в голос еще больше металла, — что ты должна поговорить с Реджи. Или кто-нибудь еще должен. Я хочу сказать, может быть, такие вещи кажутся ему забавными, но, как я уже говорил, они не всегда уместны. Лично я ненавижу розыгрыши. И не вижу в них ничего смешного.
— О чем это ты? Я не понимаю.
— О том, что Реджи натворил. Он не понимает одного — конечно, по беспечности, — но он не понимает одного…
— Да что Реджи сделал?
— Я и рассказываю. Ты отлично знаешь, кто он: врун, каких мало.
— Неправда.
— Извини меня, но это правда. И вдобавок у него дурацкое чувство юмора. Что получается? Этот тупой осел идет к мисс Флокс и пичкает ее до отвала всякими бреднями о том, какой Амброз повеса и что ему нельзя верить ни на грош и так далее и тому подобное. Очень мило, да? Я, доложу тебе, все ему высказал. Мне эта история не нравится, и я хочу, чтобы он это понял. Как я объяснил ему, подобные шутки могут плохо кончиться. Возьмем, к примеру, этот случай. Мисс Флокс с ним не разговаривает. С Амброзом то есть. Она испила полную чашу, бедное созданье, и ей хватило с избытком. Ты видела, как она тут рыдала. Казалось, Гертруда окаменела.
— Это сделал Реджи?
— Да.
— А… а зачем?
— Объясняю. У него извращенное чувство юмора. Лишь бы посмеяться.
— Над чем тут смеяться-то?
— Не спрашивай. Он говорит, что часто так делает. То есть идет к девушкам и плетет им, что их женихи — неисправимые повесы. Чтобы посмотреть, как те взовьются.
— Это не похоже на Реджи.
— Я тоже так думал. Но — увы!
— Ах он, гаденыш!
— Змей в человеческом обличье.
— Вредный мальчишка!
— Да уж.
— Бедный Амброз!
— Да.
— Больше не буду с ним разговаривать.
Глаза Гертруды метали молнии. И вдруг огонь поутих. По щеке ее покатилась слеза.
— Монти, — робко сказала она.
— Слушаю?
— Прямо не знаю, как сказать тебе.
Внутри Гертруды Баттервик явно происходила борьба.
— Нет, скажу. Должна. Монти, ты знаешь, зачем я шла сюда?
— Позвать на обед? По-моему, скоро время обеда. Ты за чьим столом?
— Капитана. Но это неважно…
— А я — у Джимми Первого. Какая досада, что мы не вместе!
— Да. Но это все неважно. Я хочу сказать тебе… Я чувствую себя такой свиньей…
— Да?
Гертруда всхлипнула, опустила глаза и залилась краской.
— Я пришла сюда вернуть тебе Микки Мауса, которого ты мне дал.
— Микки Мауса?!
— Да. Ты не поверишь, Монти…
— Во что не поверю?
— Сегодня Реджи пришел ко мне и рассказал про тебя то же самое, что он рассказывал мисс Флокс про Амброза.
Монти удивился.
— Неужели?
— Да. Сказал, что не помнит случая, когда бы ты не крутил любовь с тремя девицами одновременно…