Том 18. Лорд Долиш и другие
Шрифт:
Я уже совсем отчаялся найти мяч, когда услышал, что меня зовет Селия. В голосе ее звучали непривычные нотки, и я встревожился.
Я вылез из кустов в сопровождении неизвестного растения, прицепившегося к ноге.
— Иду, — откликнулся я, вытаскивая сучки из волос.
— Мне нужен совет, — сказала Селия.
— К вашим услугам. А в чем дело? И кстати, — спросил я, оглядевшись, — где ваш жених?
— У меня нет жениха, — безжизненным тоном ответила Селия.
— Вы расторгли помолвку?
— Не совсем. То есть — ну, можно сказать и так.
— Не вполне понимаю.
— Видите ли, — пояснила Селия с истинно девичьей откровенностью, — кажется, я убила Джорджа.
— Вот как? Убили?
Должен признать, подобное решение не приходило мне в голову, однако теперь, когда его представили на мой суд, достоинства такого подхода стали очевидны. В наши дни, когда вся страна поднимается в едином порыве, когда мы сообща стараемся сделать нашу возлюбленную отчизну землей героев, просто удивительно, что никто не додумался до совершенно очевидной вещи — убить Джорджа Макинтоша. Мертвый Джордж Макинтош был несомненно лучше живого, однако, чтобы понять это, потребовалась женская интуиция.
— Убила. Вот этим самым нибликом, — сообщила Селия. Я кивнул, одобряя выбор клюшки. Уж если убивать, то определенно нибликом.
— Я готовилась к одиннадцатой попытке выбить мяч из оврага, — продолжила свой рассказ Селия, — а Джордж все говорил о последних раскопках в Египте, как вдруг… Знаете, бывает такое, словно что-то оборвется и…
— Да-да, мне пришлось пережить нечто подобное сегодня, когда я завязывал шнурки.
— Ну, вот. Р-раз — и вдруг — все так неожиданно и быстро получилось. Я, наверное, что-то сказала; Джордж тут же забыл о Египте и ответил, что мои слова живо напомнили ему одного ирландца, который…
— Не стоит продолжать, если вам тяжело вспоминать об этом, — сочувственно сказал я и взял ее за руку.
— Да я почти закончила. Он наклонил голову, чтобы зажечь трубку и… искушение оказалось слишком велико. Вот.
— Вы все сделали совершенно верно.
— Правда?
— Ну конечно. В свое время благодаря подобному поступку, вызванному куда как менее очевидными причинами, Иаиль, жена Хевера, [33] стала одной из популярнейших женщин Израиля.
— Хотела бы и я так думать, — прошептала Селия. — Знаете, сперва я очень обрадовалась. Но ведь… Он раньше был такой милый, до того как приключилась эта напасть. Я все вспоминаю Д-Джорджа, каким он был прежде. Девушка разрыдалась.
33
Иаиль, жена Хевера — Книга Судей, 4, 17–22.
— Не желаете показать мне останки? — спросил я.
— Пожалуй.
Она молча повела меня к оврагу. Джордж Макинтош лежал на спине там, где упал несколько минут назад.
— Вот, — всхлипнула Селия.
В тот же миг Джордж Макинтош издал протяжный хриплый стон и сел. Селия взвизгнула и рухнула перед ним на колени. Джордж моргнул раз-другой и принялся ошарашенно оглядываться.
— Спасайте детей и женщин! — выкрикнул он. — Я доплыву сам.
— О, Джордж! — отозвалась Селия.
— Вам лучше? — осведомился я.
— Немного. Жертвы есть?
— Жертвы?
— Ведь в нас врезался поезд. — Джордж снова поглядел по сторонам. — А как я здесь очутился?
— Вы были здесь все время, — ответил я.
— То есть, после того, как обвалилась крыша, или раньше? Селия тихо плакала за шиворот Джорджу.
— О, Джордж, — повторила она.
Неуверенным движением он взял ее за руку и погладил.
— Вот отважная девушка! — сказал он. — Ничего не побоялась. Все время была рядом. Скажите же мне — я готов узнать страшную правду — из-за чего произошел взрыв?
Я подумал, что это как раз тот случай, когда стоит избежать неприятных объяснений, проявив немного такта.
— Разное говорят, — уклончиво ответил я. — Одни считают — непотушенная сигарета…
Меня прервала Селия. Женское естество взбунтовалось против спасительной лжи.
— Это я ударила тебя, Джордж.
— Ударила? — удивленно переспросил он. — Чем? Эйфелевой башней?
— Нибликом.
— Ты ударила меня нибликом? Но почему?
Селия помолчала. Затем посмотрела Джорджу прямо в глаза и сказала:
— Потому что ты говорил без умолку.
— Кто, я? — изумился Джордж. — Я говорил? Да из меня слова клещами не вытянешь. Все это знают.
Селия бросила на меня изумленный взгляд, полный отчаяния. Однако я сразу сообразил, что к чему. Удар и неожиданное потрясение произвели на клетки мозга такое действие, что Джордж мгновенно выздоровел. Мне недостает уверенных знаний, чтобы объяснить механизм явления, однако суть была ясна.
— Видите ли, друг мой, — обратился я к Джорджу, — в последнее время вы имеете обыкновение разговаривать, причем довольно много. Вот и сегодня с самого начала матча вы непрестанно развлекали нас беседой.
— Я? На поле для гольфа? Не может быть!
— Боюсь, еще как может. Вот почему эта отважная девушка ударила вас нибликом. Вы решили рассказать анекдот, когда она играла одиннадцатый удар из оврага, и ей пришлось принять меры.
— Джордж, сможешь ли ты простить меня? — воскликнула Селия.
Джордж Макинтош стоял, вперив в меня взор. Вдруг лицо его залилось густой краской.
— А ведь верно! Теперь и сам припоминаю — все так и было. Боже правый!
— Сможешь ли ты простить меня, Джордж? — снова воскликнула Селия.
Он взял девушку за руку.
— Простить тебя? — пробормотал Джордж. — Сможешь ли ты простить меня? Это ведь я осквернял болтовней ти, я трещал, как сорока на грине. Подумать только, я чесал языком на поле для гольфа! Да я после этого низшая форма жизни из всех известных науке. О, я нечист, нечист!
— Совсем небольшое пятнышко, милый, — запротестовала Селия, приглядевшись к его рукаву. — Я почищу, когда подсохнет.
— Как можешь ты связать судьбу с человеком, который разговаривает во время игры?
— Но ты ведь больше не будешь?
— Что толку, ведь я уже запятнал себя. А ты, ты все время была рядом со мной. О, Селия!
— Я ведь люблю тебя, Джордж!
Чувства распирали Джорджа. Вдруг глаза его засверкали, одну руку он засунул за отворот куртки, а другую вскинул в приветственном жесте. Секунду-другую казалось, что он стоит на пороге очередного приступа безудержного красноречия. Затем, словно бы осознав, что это такое он собирается сделать, Джордж осекся. Блеск пропал из его глаз. Рука опустилась.