ЖАНРЫ

Том 19. Тяжелые времена. Рассказы и очерки (1850-1859)
Шрифт:

«За счастье прежних дней» — народная английская песня, обработанная Р. Бернсом.

Стр. 615. Гретна-Грин — местечко в пограничной с Англией области Шотландии, где можно было зарегистрировать брак без многочисленных церковных и юридических формальностей.

Перегрин Пикль — герой романа английского писателя Смоллета (1721–1771) «Приключения Перегрина Пикля» (1751).

«Сентиментальное путешествие» — роман английского писателя Л. Стерна (1713–1768) «Сентиментальное путешествие мистера Йорика по Франции и Италии» (1768).

Стр. 617. «Раймонд и Агнес…» — популярная двухактная драма неизвестного автора, впервые поставленная в 1825 году.

Стр. 618. …в «Придорожную гостиницу»… — «Джонатан Брэдфорд, или Убийство в придорожной гостинице» — книга, имевшая широкое хождение в Англии в середине XIX века.

Стр. 619. «Храбрый Алонзо и Прекрасная Имогена» — баллада Мэтью Льюиса (1775–1818).

Стр. 620. Стонхендж — «Висячие камни» (сакс.) — остатки каменных сооружений кельтов (древнейших жителей Англии), возможно — место совершения религиозных обрядов жрецами-друидами.

Дронт — крупная птица из отряда голубиных, вымершая в конце XVIII века.

Стр. 629. Гейдельберг — город в Германии, старинный (с XIV в.) университетский центр.

Барон Тренк — Фридрих Тренк (1726–1794) — прусский авантюрист, приговоренный за воинские преступления к пожизненному тюремному заключению; казнен в Париже по приказу Робеспьера как тайный агент Пруссии.

Стр. 631. «Меня зовут Норвал» — строка из монолога героя трагедии английского писателя Джона Хома (1722–1808) «Дуглас», сюжет которой заимствован из шотландской народной баллады.

«Светит майская луна», «Когда тот, кто тебя обожает» — стихотворения из «Ирландских мелодий» (1835) английского поэта-романтика Т. Мура (1779–1852).

Стр. 635. Великая Уэйрская кровать — лондонская достопримечательность, огромная кровать двенадцати футов в обоих измерениях; находится в трактире Рай-Хаус в лондонском районе Уэйр.

Стр. 648. Альманах Мура — популярное издание, содержавшее разного рода календарные сведения и предсказания. Первый Альманах был выпущен Ф. Муром в 1700 году.

Мудрец Рафаэль — один из архангелов, упоминаемый в апокрифической книге Товита Ветхого завета.

Стр. 651. Мадам Ролан. — Жанна Ролан (1754–1793) — политический лидер и экономический теоретик Французской революции 1789–1793 годов, автор «Мемуаров», написанных ею в ожидании казни в парижской тюрьме Сент-Пелажи.

Стр. 653. «Дочь Крысолова» — популярная английская песенка.

Стр. 654. «Уилл Уотч — смелый контрабандист» — популярная песня английского композитора Джона Дэви (1763–1824).

«Монах Серого Ордена» — романс английского композитора У. Рива (1757–1815).

Стр. 667. «Пойман с поличным». — В основе сюжета рассказа — судебное дело отравителя Уэнрайта.

Стр. 670. Мидл-Тэмпл — один из четырех главных судебных «Иннов» и часть района Тэмпл, где он находился.

Стр. 676. Норфолк — графство на восточном побережье Англии.

Стр. 678. Скарборо — курорт на восточном берегу Англии.

Иллюстрации, публикуемые на стр.: 19, 37, 63, 105, 139, 145, 183, 215, 227, 237, 263, 267, 299, 317, принадлежат художнику X. Френчу; на стр.: 91, 141, 191, 289, 381, 385, 545, 573 — Ф. Уокеру.

Д. ШЕСТАКОВ

СОДЕРЖАНИЕ

ТЯЖЕЛЫЕ ВРЕМЕНА

Перевод В. Топер

Книга первая

С е в

Глава I. Единое на потребу...7

Глава II. Избиение младенцев...8

Глава III. Щелка...14

Глава IV. Мистер Баундерби...21

Глава V. Основной лад...28

Глава VI. Слири и его труппа...34

Глава VII. Миссис Спарсит...41

Глава VIII. Никогда не раздумывай...56

Глава IX. Успехи Сесси...62

Глава X. Стивен Блекпул...71

Глава XI. Тупик...76

Глава XII. Старушка...84

Глава XIII. Рейчел...89

Глава XIV. Великий фабрикант...98

Глава XV. Отец и дочь...103

Глава XVI. Муж и жена...112

Книга вторая

Ж а т в а

Глава I. Положение дел в банке...119

Глава II. Мистер Джеймс Хартхаус...133

Глава III. Щенок...144

Глава IV. Люди и братья...150

Глава V. Рабочие и хозяева...158

Глава VI. Расставанье...165

Глава VII. Порох...177

Глава VIII. Взрыв...192

Глава IX. Обретенный покой...206

Глава X. Лестница миссис Спарсит...216

Глава XI. Ниже и ниже...221

Глава XII. На краю пропасти...231

Книга третья

С б о р в ж и т н и ц ы

Глава I. Иное на потребу...236

Глава II. Смешно и нелепо...243

Глава III. Решительно и твердо...253

Глава IV. Кто-то пропал...261

Глава V. Кто-то нашелся...273

Глава VI. Звезда...282

Глава VII. Погоня за щенком...293

Глава VIII. Немножко философии...306

Глава IX. Заключение...312

РАССКАЗЫ И ОЧЕРКИ

Сочинитель просительных писем. Перевод Н. Вольпин...323

Прогулка по работному дому. Перевод Л. Борового [242] ...332

Гений искусства. Перевод Н. Вольпин...340

Сыскная полиция. Перевод Н. Вольпин...349

Три рассказа о сыщиках. Перевод Н. Вольпин...372

Рассказ бедняка о„патенте. Перевод Н. Хуцишвили...384

Рождественская елка. Перевод Н. Вольпин...393

«Рождения. У миссис Мик — сын». Перевод Н, Вольпин...412

С инспектором Филдом — при отправлении службы. Перевод Н. Вольпин...418

Наш английский курорт. Перевод Л. Борового...434

Полет. Перевод Л. Борового...445

Наша школа. Перевод Н. Хуцишвили...458

Наш почтенный друг. Перевод Н. Хуцишвили...467

Наш приходский совет. Перевод Н. Вольпин...474

Наш докучный знакомец. Перевод Н. Вольпин...483

Бессонница. Перевод М. Лорие...493

Рассказ бедного родственника. Перевод М. Лорие...501

Рассказ мальчика. Перевод Н. Вольпин...513

Для чтения у камелька. Перевод Н. Вольпин...518

С отливом вниз по реке. Перевод Н. Дарузес...532

Рассказ школьника. Перевод М. Клягиной-Кондратъевой...543

Никто. Перевод Н. Вольпин...557

Далекое путешествие. Перевод Н. Вольпин...564

Наш французский курорт. Перевод Л. Борового...576

Принц Бык. (Сказка.) Перевод Н. Вольпин...592

Отдых от столичной суеты. Перевод Л. Борового...599

Остролист. Перевод М. Клягиной-Кондратъевой...608

Мертвый сезон. Перевод Л. Борового... 646

Как попасть в общество. Перевод 3. Александровой...656

Пойман в поличным. Перевод М. Клягиной-Кондратъевой...667

К о м м е н т а р и и

А. Аникст. «Тяжелые времена»...695

Комментарии А. Парфенова и Д. Шестакова...702

242

Все переводы Л. Борового идут под редакцией З. Александровой.

Поделиться с друзьями: