Том 19. Тяжелые времена. Рассказы и очерки (1850-1859)
Шрифт:
«За счастье прежних дней» — народная английская песня, обработанная Р. Бернсом.
Стр. 615. Гретна-Грин — местечко в пограничной с Англией области Шотландии, где можно было зарегистрировать брак без многочисленных церковных и юридических формальностей.
Перегрин Пикль — герой романа английского писателя Смоллета (1721–1771) «Приключения Перегрина Пикля» (1751).
«Сентиментальное путешествие» — роман английского писателя Л. Стерна (1713–1768) «Сентиментальное путешествие мистера Йорика по Франции и Италии» (1768).
Стр. 617. «Раймонд и Агнес…» — популярная двухактная драма неизвестного автора, впервые поставленная в 1825 году.
Стр. 618. …в «Придорожную гостиницу»… — «Джонатан Брэдфорд, или Убийство в придорожной гостинице» — книга, имевшая широкое хождение в Англии в середине XIX века.
Стр. 619. «Храбрый Алонзо и Прекрасная Имогена» — баллада Мэтью Льюиса (1775–1818).
Стр. 620. Стонхендж — «Висячие камни» (сакс.) — остатки каменных сооружений кельтов (древнейших жителей Англии), возможно — место совершения религиозных обрядов жрецами-друидами.
Дронт — крупная птица из отряда голубиных, вымершая в конце XVIII века.
Стр. 629. Гейдельберг — город в Германии, старинный (с XIV в.) университетский центр.
Барон Тренк — Фридрих Тренк (1726–1794) — прусский авантюрист, приговоренный за воинские преступления к пожизненному тюремному заключению; казнен в Париже по приказу Робеспьера как тайный агент Пруссии.
Стр. 631. «Меня зовут Норвал» — строка из монолога героя трагедии английского писателя Джона Хома (1722–1808) «Дуглас», сюжет которой заимствован из шотландской народной баллады.
«Светит майская луна», «Когда тот, кто тебя обожает» — стихотворения из «Ирландских мелодий» (1835) английского поэта-романтика Т. Мура (1779–1852).
Стр. 635. Великая Уэйрская кровать — лондонская достопримечательность, огромная кровать двенадцати футов в обоих измерениях; находится в трактире Рай-Хаус в лондонском районе Уэйр.
Стр. 648. Альманах Мура — популярное издание, содержавшее разного рода календарные сведения и предсказания. Первый Альманах был выпущен Ф. Муром в 1700 году.
Мудрец Рафаэль — один из архангелов, упоминаемый в апокрифической книге Товита Ветхого завета.
Стр. 651. Мадам Ролан. — Жанна Ролан (1754–1793) — политический лидер и экономический теоретик Французской революции 1789–1793 годов, автор «Мемуаров», написанных ею в ожидании казни в парижской тюрьме Сент-Пелажи.
Стр. 653. «Дочь Крысолова» — популярная английская песенка.
Стр. 654. «Уилл Уотч — смелый контрабандист» — популярная песня английского композитора Джона Дэви (1763–1824).
«Монах Серого Ордена» — романс английского композитора У. Рива (1757–1815).
Стр. 667. «Пойман с поличным». — В основе сюжета рассказа — судебное дело отравителя Уэнрайта.
Стр. 670. Мидл-Тэмпл — один из четырех главных судебных «Иннов» и часть района Тэмпл, где он находился.
Стр. 676. Норфолк — графство на восточном побережье Англии.
Стр. 678. Скарборо — курорт на восточном берегу Англии.
Иллюстрации, публикуемые на стр.: 19, 37, 63, 105, 139, 145, 183, 215, 227, 237, 263, 267, 299, 317, принадлежат художнику X. Френчу; на стр.: 91, 141, 191, 289, 381, 385, 545, 573 — Ф. Уокеру.
Д. ШЕСТАКОВ
СОДЕРЖАНИЕ
ТЯЖЕЛЫЕ ВРЕМЕНА
Перевод В. Топер
Книга первая
С е в
Глава I. Единое на потребу...7
Глава II. Избиение младенцев...8
Глава III. Щелка...14
Глава IV. Мистер Баундерби...21
Глава V. Основной лад...28
Глава VI. Слири и его труппа...34
Глава VII. Миссис Спарсит...41
Глава VIII. Никогда не раздумывай...56
Глава IX. Успехи Сесси...62
Глава X. Стивен Блекпул...71
Глава XI. Тупик...76
Глава XII. Старушка...84
Глава XIII. Рейчел...89
Глава XIV. Великий фабрикант...98
Глава XV. Отец и дочь...103
Глава XVI. Муж и жена...112
Книга вторая
Ж а т в а
Глава I. Положение дел в банке...119
Глава II. Мистер Джеймс Хартхаус...133
Глава III. Щенок...144
Глава IV. Люди и братья...150
Глава V. Рабочие и хозяева...158
Глава VI. Расставанье...165
Глава VII. Порох...177
Глава VIII. Взрыв...192
Глава IX. Обретенный покой...206
Глава X. Лестница миссис Спарсит...216
Глава XI. Ниже и ниже...221
Глава XII. На краю пропасти...231
Книга третья
С б о р в ж и т н и ц ы
Глава I. Иное на потребу...236
Глава II. Смешно и нелепо...243
Глава III. Решительно и твердо...253
Глава IV. Кто-то пропал...261
Глава V. Кто-то нашелся...273
Глава VI. Звезда...282
Глава VII. Погоня за щенком...293
Глава VIII. Немножко философии...306
Глава IX. Заключение...312
РАССКАЗЫ И ОЧЕРКИ
Сочинитель просительных писем. Перевод Н. Вольпин...323
Прогулка по работному дому. Перевод Л. Борового [242] ...332
Гений искусства. Перевод Н. Вольпин...340
Сыскная полиция. Перевод Н. Вольпин...349
Три рассказа о сыщиках. Перевод Н. Вольпин...372
Рассказ бедняка о„патенте. Перевод Н. Хуцишвили...384
Рождественская елка. Перевод Н. Вольпин...393
«Рождения. У миссис Мик — сын». Перевод Н, Вольпин...412
С инспектором Филдом — при отправлении службы. Перевод Н. Вольпин...418
Наш английский курорт. Перевод Л. Борового...434
Полет. Перевод Л. Борового...445
Наша школа. Перевод Н. Хуцишвили...458
Наш почтенный друг. Перевод Н. Хуцишвили...467
Наш приходский совет. Перевод Н. Вольпин...474
Наш докучный знакомец. Перевод Н. Вольпин...483
Бессонница. Перевод М. Лорие...493
Рассказ бедного родственника. Перевод М. Лорие...501
Рассказ мальчика. Перевод Н. Вольпин...513
Для чтения у камелька. Перевод Н. Вольпин...518
С отливом вниз по реке. Перевод Н. Дарузес...532
Рассказ школьника. Перевод М. Клягиной-Кондратъевой...543
Никто. Перевод Н. Вольпин...557
Далекое путешествие. Перевод Н. Вольпин...564
Наш французский курорт. Перевод Л. Борового...576
Принц Бык. (Сказка.) Перевод Н. Вольпин...592
Отдых от столичной суеты. Перевод Л. Борового...599
Остролист. Перевод М. Клягиной-Кондратъевой...608
Мертвый сезон. Перевод Л. Борового... 646
Как попасть в общество. Перевод 3. Александровой...656
Пойман в поличным. Перевод М. Клягиной-Кондратъевой...667
К о м м е н т а р и и
А. Аникст. «Тяжелые времена»...695
Комментарии А. Парфенова и Д. Шестакова...702
242
Все переводы Л. Борового идут под редакцией З. Александровой.