Том 2. Лорд Тилбери и другие
Шрифт:
— За что?
— Я ж тебе говорю. Надо расколоть шпиона. Больше сказать не могу, сам понимаешь. Ну, пили — Джерри, старик, не пей никогда со шпионами! Полые они, что ли? Ни в одном глазу. Знаешь, я уже плохо его различал, а он — как стеклышко. Хороший дядька, марки собирает. Так вроде — Мерфи, а на самом деле — Иванович или Молотофф.
— Это он тебе глаз подбил?
— Ну, что ты! Мы с ним друзья. Я ему — про Линду, он мне — про марки. Глаз — это позже, на улице. Точно сказать не могу, но с кем-то дрался.
— Тебя же могли взять!
— Вот и я подумал. Знаешь, это Провидение, оно хранит хороших людей. Да, так я говорил, что помирюсь с Линдой. Поведу куда-нибудь, обниму — она меня и простит.
— Ты уверен?
— Еще бы!
— Знаешь, она так орала…
— А, тогда? Плюнь. Когда женщина говорит по телефону, с ней что-то случается. Порет, сама не знает, что. Потом плачет, жалеет. А теперь, Джерри, старик, я пойду оденусь. Приятно с тобой поболтать, но…
Зазвонил телефон, и, недокончив фразу, он побежал в переднюю.
— Алло! — послышалось оттуда. — Да, это я. Кто? Конечно, если хотите. Где вы? У «Баррибо»? Значит, скоро будете тут. Это хорошо, а то мне надо уйти. Ладно, жду.
— Ты подумай, — сказал Бифф, возвращаясь. — это старый Тилбери. Хочет со мной поговорить, наверное — про наследство.
— Мне как, уйти?
— Ну, что ты!
— А я не помешаю?
— Поддержишь. Он тебя видел?
— Не думаю. Он с мелкой сошкой не общается. Может, случайно…
— Да вообще не запомнил. У тебя обычное, неприметное лицо. Когда он придет, сделай вид, что ты — мой поверенный. Сложи вместе кончики пальцев, побольше сопи. Будет ругаться — напомни о диффамации при свидетелях. Накинется — дай в ухо.
Зазвонил звонок.
— Ну, Ватсон, — сказал Бифф, — это наш клиент. Добрый день, лорд Тилбери.
Гость посмотрел на Джерри.
— Мой поверенный, — прибавил Бифф, — мистер Хендерсон из конторы «Хендерсон, Хендерсон, Хендерсон, Хендерсон и Хендерсон». Видимо, урожайный год. Просто расплодились! Ну, заходите, заходите, присаживайтесь. Чем угостить?
Лорд Тилбери нахмурился.
— Я пришел не в гости, — сказал он.
— А по делу?
— Именно.
— Вы здесь, мистер Хендерсон?
— Да, — сказал Джерри, — я здесь.
Лорд тяжело дышал. Он мало знал Биффа, но тот ему не нравился, тем более сейчас, равно как и служитель закона.
— Начну с того, — сказал он, обращаясь только к Биффу, — что я связался с нью-йоркскими юристами.
— Как они там?
— Они сообщили об условиях. Я пришел о них поговорить.
— Самое время! Мы с мистером Хендерсоном как раз обсуждали. Что вас беспокоит?
— Я собираюсь опротестовать завещание.
Джерри сложил кончики пальцев.
— На каких основаниях, лорд Тилбери? — осведомился он.
— На таких, что мой брат был псих.
— Как вы толкуете этот термин? — спросил Бифф у Джерри.
— По-видимому, — отвечал тот, — лорд Тилбери считает, что его брат… э…
— Тю-тю?
— Скажем так, помешан.
— Да? Спасибо, мистер Хендерсон (пальцы, пальцы!). Согласен, мой крестный отец был чудаковат — но не более. Нет, не более.
— У меня есть доказательства.
— Какие именно?
— Такие. Он писал деловые письма красным мелом. И обедал задом наперед.
— Неясно.
— Суфле, потом — котлеты, потом…
Бифф беспечно отмахнулся.
— Какие пустяки! Что еще?
— Он — последователь Чарльза Форта.
— Простите?
— Чарльза Форта.
— В жизни не слышал. Вы знаете Чарльза Форта, мистер Хендерсон?
— Американский литератор.
— Ах, эти юристы! Все они знают. Литератор. А почему наш папа Тилбери говорит о нем в таком брезгливом тоне, словно застал его без штанов?
— Видите ли, у него оригинальные взгляды. Он полагал, что небо состоит из студенистой субстанции, звезды же, в сущности, — дырки. Предупреждал летчиков, чтоб не завязли.
— Разумно. Завязнешь — не вылезешь.
— Кроме того, он объяснял этим ряд таинственных исчезновений. Жертвы — судья Крейгер, Дороти Арнольд — похищены невидимыми силами, обитающими в студне. Что ж, все бывает, но многим казалось, что такая мысль своеобразна.
Лорд Тилбери фыркнул в полную силу Седьмой Трубы.
— Своеобразна! Полный псих, как и мой братец.
— Вы согласны, мистер Хендерсон? — спросил Бифф. Пальцы склеились напрочь, а засопел Джерри так, как сопят большие эрудиты.
— Нет, не согласен. Своеобразие — одно, безумие — иное. Если присяжные узнают, что к ученикам Чарльза Форта принадлежали Александр Уолкот [63] и Теодор Драйзер, будет трудно убедить их в невменяемости мистера Пайка.
— Прекрасно сказано! — одобрил Бифф. — Так и предайте всем Хендерсонам! Ну как, Тилбери? Съели?
— Вижу, — отвечал виконт, — говорить с вами бесполезно. Ограничусь одним: я готов пойти на соглашение.
— Какое?
— Решим все сами. Поделим деньги поровну. Не согласны — дойду до Верховного суда. Не отвечайте, подумайте. До свидания.
63
Уолкот (Вулкот), Александр (1887–1943) — американский журналист. Драйзера знают все.
И первый виконт достойно вышел.
В комнате, которую он покинул, царил дух трезвого триумфа. Бифф полагал, что они хорошо боролись и силам тьмы есть о чем подумать в свободное время. Особенно восторгался он тем, как действовал его поверенный.
— Ну, Джерри, старик, я бы без тебя погиб! Уж какой я смелый, а перед Тилбери бы сдрейфил. Помню, я был у них там раза два, дрожал от страха. И то, такое дело вести, каким же надо быть драконом! Кстати, ты прав, опротестовать он не сможет.
— Конечно. Бойся себя, а не его.
— Совершенно незачем.
— Да, теперь и я за тебя не боюсь.
— Думаешь, пронесло?
— Скорее всего.
Бифф расплылся в улыбке.
— Я рад, что ты в меня так веришь. Все-таки вчера я тебя обманул. Больше не буду.
— Да, знаю.
— Спасибо, старик, спасибо. Я очень ценю твое доверие. Теперь мне не очень трудно наладить контакт с Линдой.
С этими словами Бифф направился в спальню, а через три минуты — вышел.
— Вот странно! — сказал он. — Нет брюк.