ЖАНРЫ

Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (главы I-XXX)
Шрифт:

Кемберуэл — заречный район Лондона к югу от района Боро (см. прим. к стр. 156).

Декларация по иску зарегистрирована — то есть занесена в список в одной из канцелярий, где, по закону, должны регистрироваться все судебные документы; такая регистрация связана с уплатой судебных издержек, чем и запугивает недобросовестный Фогг бедняка Ремси.

Стр. 326. Адвокатская гарантия — обязательство, выдаваемое должником (Ремси) поверенному кредитора (Фоггу), уплатить сумму долга, но с оговоркой, что эта сумма не взыскивается немедленно, если уплата долга не вызывает сомнений. Фогг мог всякими уловками отодвигать получение долга и таким образом увеличивать судебные издержки Ремси, а значит, и свой адвокатский гонорар; как видно из «Пиквика», он был уверен, что хозяева бедняка Ремси вынуждены будут уплатить все сполна.

Стр. 329. Первоначальный приказ — соответствует, с некоторыми отклонениями, нашей повестке о вызове в суд ответчика по иску.

Книга praecipe — книга у адвокатов, в которой регистрировались документы их клиентов; называлась так потому, что один из «первоначальных приказов» начинался со слов: «Уведомляю, что…» (praecipe quod…).

Стр. 331. Меншен-Хаус — здание, в котором живет лорд-мэр Лондона.

Стр. 334. Чемсфорд — городок в тридцати милях к северо-востоку от Лондона.

Стр. 335. Уайтчепл — северо-восточный район Лондона, населенный беднотой; по количеству трущоб Уайтчепл превосходит остальные рабочие районы Лондона; в частности, здесь проживают бедняки-иммигранты.

Стр. 336. Грейз-Инн — один из Иннов, расположенных в пределах лондонского района Темпль. Судебные Инны (названия которых распространялись на дома, где жили члены Иннов) являются лишним доказательством классовой организации английской адвокатуры. Основанные еще в XIII веке корпорации юристов — так называемые «Инны» — монополизировали право подготовки полноправных юристов — баристеров, уполномоченных выступать во всех судах Англии (слово «баристер» — произошло от слова «Ьаг» — суд). В прошлом судебные Инны были строго аристократическими корпорациями; они управлялись бесконтрольно своими старейшинами (бенчерами), издавна организовавшими юридические школы, студенты которых проживали в общежитиях при этих Иннах и подчинялись распорядку, установленному бенчерами. С течением времени доступ в эти школы, обучение в которых стоило недешево, получили и выходцы из буржуазии, но замкнутый характер корпораций не изменился: юристы (атторни), получившие практическую подготовку в адвокатских конторах и являвшиеся в большинстве выходцами из кругов мелкой буржуазии, не имели доступа в корпорации судебных Иннов. При этом корпорациям Иннов удалось сохранить монополию на выступления своих членов в любом английском суде, а потому атторни, переименованные, как мы указали, в солиситоров, должны были довольствоваться в основном ролью поверенных. С другой стороны, замкнутость корпораций баристеров имела своим последствием укоренившийся обычай: баристеры входили в общение с клиентами только через посредство солиситоров, которые вели до суда сложную подготовительную работу. В среде баристеров была группа привилегированных юристов, королевских юрисконсультов (king's council); это звание присваивалось правительством немногим ученым адвокатам, называвшимся также «Сарджентами», что соответствовало в далеком прошлом ученой степени «доктор прав». Именно такой королевский юрисконсульт, помимо баристера, как увидит читатель, принимал участие в процессе Пиквика. Хотя эти королевские юрисконсульты формально являются и теперь должностными лицами, но подчиняются руководству судебных Иннов, прием в которые обставлен был во времена Диккенса, как и теперь, такими правилами: кандидат после вступительного экзамена должен пройти трехлетний курс обучения в юридической школе и помимо высокой платы за обучение внести крупную сумму за право держать выпускной экзамен (в настоящее время до двухсот фунтов); после экзамена кандидат становится членом судебного Инна, баристером. Но доступ в юридическую школу судебного Инна открыт кандидату при одном условии: он должен представить рекомендации о своем «добром имени». Совершенно очевидно, что это условие и в эпоху Диккенса и в настоящее время еще более подчеркивало классовый характер членского состава Иннов, так как руководители их являлись и являются самыми преуспевающими адвокатами — верными защитниками современного социального строя Англии. Такой порядок существует и существовал в главных четырех судебных Иннах — в Грейз-Инне, в Линкольн-Инне, в Мидл Темпле и в Иннер Темпле, а также и в девяти подчиненных им менее крупных Иннах.

Стр. 343. Старейшины — см. прим. к стр. 336, слово «Грейз-Инн».

Стр. 348. Ньюгет — центральная лондонская тюрьма для уголовных, преступников. Эта тюрьма находилась в районе собора св. Павла, была частью разрушена во время беспорядков 1780 года, вызванных антикатолической агитацией (так называемый «мятеж лорда Гордона», описанный Диккенсом в романе «Барнеби Радж»), после чего вновь была восстановлена. В 80-х годах прошлого века закрыта.

Стр. 361. Методистский орден. — Уэллер-старший называет методистскую секту «орденом» в насмешку. Диккенс дал в «Пиквике» остро сатирические портреты пастырей и членов методистской «церкви», основанной в середине XVIII века англичанином Джоном Уэсли для борьбы с рационализмом и для поднятия авторитета св. писания. Эта секта сразу же стала оплотом ханжества и вызывала резко отрицательную оценку передовых писателей Запада.

Стр. 375. Тростниковая свеча — сальная свеча с фитилем из сердцевины камыша; такая свеча горела очень тускло.

Стр. 388. Челси — в эпоху Диккенса большой лондонский пригород на северном берегу Темзы.

Стр. 400. Прочесть закон о мятеже — старинное предписание английским мировым судьям, при возникновении уличных беспорядков, прочесть перед толпой установленную законом формулу «о мятеже», после чего властям разрешалось применять вооруженную силу для восстановления «порядка». Это предписание утратило свое значение и не применялось задолго до эпохи Диккенса, и эти слова судьи Граммера еще более подчёркивают его глупость.

Стр. 401. Великая хартия — закон короля Англии Иоанна Безземельного 1215 года, обеспечивающий английским баронам неприкосновенность их феодальных прав. Этот закон, включающий некоторые гарантии против произвола королевской власти, сохранял за королем ряд прерогатив и, в частности, запрещение поединков без королевского разрешения.

Стр. 403. Пробел — в ордере на арест, по английскому праву, должно быть проставлено имя того, кто подлежит аресту, и одной фамилии недостаточно; если властям имя неизвестно, то оно заменяется точным описанием подлежащего аресту лица. Поэтому «пробел», оставленный в ордере на арест Пиквика и Тапмена, послужил для Пиквика основанием оказать сопротивление.

Против мира державного нашего государя короля. — Нарушение старинного королевского указа о соблюдении общественного «порядка» считается по английским законам преступлением против «личности» короля, чем и объясняется это выражение.

Стр. 405. Портшез — закрытое переносное на шестах кресло с оконцами; появилось в середине XVII века и вышло из употребления в середине XIX века.

Стр. 411. Ступальная мельница — дощатый круг, по которому ходит человек (или лошадь), вращая ось колеса для передачи механической энергии; применялась на каторжных работах, что имеет в виду Сэм Уэллер.

…как говорил король Ричард Третий — одна из присказок Сэма, который имеет в виду героя хроник Шекспира; убитый Ричардом король — Генрих VI, а «дети» — сыновья умершего Эдуарда IV.

Ньюгетский справочник — шеститомное издание, включающее биографии важнейших преступников, заключенных в центральной лондонской тюрьме Ньюгет с 1770 года.

Стр. 416. Мистер Персевел — английский премьер-министр, убитый в 1812 году в кулуарах парламента психически больным.

Стр. 440. Эренделская карета — карета, курсировавшая между Лондоном и Эренделом, городком в графстве Сассекс.

Стр. 463. Хорнер — герой детской сказки, лакомый до рождественского пирога, как и толстяк Джо.

Стр. 466. Йомен — название свободных от крепостной зависимости зажиточных крестьян в эпоху феодализма, являвшихся земельными собственниками; с течением времени йомен превратился в арендатора разных видов, и в XVIII веке класс крестьян-собственников в Англии исчез.

Стр. 473. «Кусающий дракон» — игра, сущность которой состоит в том, что из чаши с горящим коньяком играющие вылавливают пальцами изюм; уосель — напиток, подаваемый, по английской традиции, в торжественных случаях, — подслащенное пиво с яблоками, сахаром, мускатным орехом.

Стр. 499. …близко от Гайя — то есть лондонской больницы, основанной в начале XVIII века купцом Томасом Гайем.

ЕВГЕНИЙ ЛАНН

СОДЕРЖАНИЕ

ПОСМЕРТНЫЕ ЗАПИСКИ ПИКВИКСКОГО КЛУБА

Предисловие — 5

Глава I. Пиквикисты — 15

Глава II. Первый день путешествия и приключения первого вечера с вытекающими из них последствиями — 21

Глава III. Новое знакомство. Рассказ странствующего актера. Досадная помеха и неприятная встреча — 55

Глава IV. Полевые маневры и бивуак; еще новые друзья и приглашение поехать за город — 69

Глава V, краткая, повествующая, между прочим, о том, как мистер Пиквик вызвался править, а мистер Уинкль — ехать верхом, и что из этого получилось — 83

Глава VI. Старомодная игра в карты. Стихи священника. Рассказ о возвращении каторжника — 95

Глава VII. О том, как мистер Уинкль, вместо того чтобы метить в голубка и попасть в ворону, метил в ворону и ранил голубка; как клуб крикетистов Дингли Делла состязался с объединенным Магльтоном и как Дингли Делл давал обед в честь объединенных магльтонцев, а также о других интересных и поучительных вещах — 112

Глава VIII, ярко иллюстрирующая мысль, что путь истинной любви — не гладкий рельсовый путь — 128

Глава IX. Открытие и погоня — 145

Глава X, разрешающая все сомнения (если таковые имели место) касательно бескорыстия мистера Джингля — 156

Глава XI, которая заключает в себе еще одно путешествие и археологическое открытие, оповещает о решении мистера Пиквика присутствовать на выборах и содержит рукопись старого священника — 174

Глава XII, повествующая о весьма важном поступке мистера Пиквика: событие в его жизни не менее важное, чем в этом повествовании — 194

Глава XIII. Некоторые сведения об Итенсуилле: о его политических партиях и о выборах члена, долженствующего представительствовать в парламенте этот древний, верноподданный и патриотический город — 201

Глава XIV, содержащая краткое описание компании, собравшейся в «Павлине», и повесть, рассказанную торговым агентом — 224

Глава XV, в которой даются верные портреты двух выдающихся особ и точное описание парадного завтрака в их доме и владениях, каковой парадный завтрак приводит ко встрече со старыми знакомыми и к началу следующей главы — 244

Глава XVI, слишком изобилующая приключениями, чтобы можно было кратко их изложить — 261

Глава XVII, показывающая, что приступ ревматизма в некоторых случаях действует возбудительно на творческий ум — 284

Глава XVIII, вкратце поясняющая два пункта: во-первых, силу истерики и, во-вторых, силу обстоятельств — 293

Глава XIX. Приятный день, неприятно окончившийся — 305

Глава XX, повествующая о том, какими дельцами были Додсон и Фогг и какими повесами их клерки и как происходило трогательное свидание мистера Уэллера с его давно пропавшим родителем; а также о том, какое избранное общество собралось в «Сороке и Пне» и какой превосходной будет следующая глава — 322

Глава XXI, в которой старик обращается к излюбленной теме и рассказывает повесть о странном клиенте — 341

Глава XXII. Мистер Пиквик едет в Ипсуич и наталкивается на романтическое приключение с леди средних лет в желтых папильотках — 361

Глава ХХIII, в которой мистер Сэмюел Уэллер направляет свою энергию на борьбу с мистером Троттером, чтобы добиться реванша — 380

Глава XXIV, в которой мистер Питер Магнус становится ревнивым, а леди средних лет пугливой, вследствие чего пиквикисты попадают в тиски закона — 390

Глава XXV, показывающая, наряду с приятными вещами, сколь величественен и беспристрастен был мистер Напкинс и как мистер Уэллер отбил волан мистера Джоба Троттера с такою же силой, с какою тот был пущен; и повествующая еще кое о чем, что обнаружится в надлежащем месте — 409

Глава XXVI, которая содержит краткий отчет о ходе дела Бардл против Пиквика — 432

Глава XXVII. Сэмюел Уэллер совершает паломничество в Доркинг и лицезреет свою мачеху — 439

Глава XXVIII. Веселая рождественская глава, содержащая отчет о свадьбе, а также о некоторых других развлечениях, которые, будучи на свой лад такими же добрыми обычаями, как свадьба, не столь свято блюдутся в наше извращенное время — 451

Глава XXIX. Рассказ о том, как подземные духи похитили пономаря — 476

Глава XXX. Как пиквикисты завязали и укрепили знакомство с двумя приятными молодыми людьми, принадлежащими к одной из свободных профессий, как они развлекались на льду и как закончился их визит — 486

К о м м е н т а р и и Евгения Ланна — 503

Поделиться с друзьями: