Том 2
Шрифт:
Лорд Кавершем. Что, что, сэр?
Лорд Горинг. Простите, отец, я заговорился — я имею в виду в зимний сад, отец. Пройдите, пожалуйста, в зимний сад. Там находится одна молодая дама, и я хотел бы, чтобы вы с ней побеседовали.
Лорд Кавершем. О чем, сэр?
Лорд Горинг. Обо мне, отец.
Лорд Кавершем(мрачно). Эта тема не располагает к красноречию.
Лорд Горинг. Разумеется, нет. Но эта молодая дама, как и я, не очень любит красноречия в других. Считает это несколько… дурным тоном. (Лорд Кавершем уходит в зимний сад. Входит леди Чилтерн.) Леди Чилтерн, зачем вы играете на руку миссис Чивли?
Леди Чилтерн(поражена). Я вас не понимаю.
Лорд Горинг. Миссис Чивли пыталась разбить жизнь вашего мужа. Поставить его в такое положение, что ему пришлось бы либо стать изгнанником, либо пойти против совести. От второго несчастья вы его спасли. Ну а на первое вы теперь его сами обрекаете. Зачем вы делаете то, что хотела, но не смогла сделать миссис Чивли?
Леди Чилтерн. Лорд Горинг, я…
Лорд Горинг(собирается с духом для предстоящей ему задачи; в нем обнаруживается философ, скрытый под внешностью денди). Леди Чилтерн, разрешите мне кое-что вам сказать. Вчера вы написали мне письмо, в котором говорите, что верите мне и нуждаетесь в моей помощи. Сейчас как раз та минута, когда вам действительно нужна моя помощь, когда вы должны мне поверить и принять мой совет. Вы любите Роберта, но неужели вы хотите убить его любовь к вам? Чем станет для него жизнь, если вы отнимете у него плоды его честолюбия и славную перспективу большой политической карьеры, отрежете ему все пути к общественной жизни, обречете его на серое существование неудачника, — его, созданного для побед и успеха? Назначение женщины не в том, чтобы судить нас, а в том, чтобы нас прощать, когда мы нуждаемся в прощении. Ее дело миловать, а не карать. Зачем вам наказывать его за грех, совершенный им в юности, когда он еще не знал ни вас, ни самого себя? Жизнь мужчины имеет иную цену, чем жизнь женщины. У него шире поле деятельности, крупнее масштабы, он посягает на большее и большего может добиться. Если женщина живет чувством, увлекаемая его круговоротом, то мужчина живет интеллектом, определяющим все его действия. Леди Чилтерн, не совершайте этой ужасной ошибки. Если женщина сумела внушить мужчине любовь к себе и сама его любит в ответ, она тем самым исполнила свое главное предназначение в этом мире.
Леди Чилтерн(смущена и колеблется). Но мой муж сам захотел уйти от политики. Он считает, что это его долг. Он первый это сказал.
Лорд Горинг. Да, чтобы сохранить вашу любовь, он в данную минуту готов на все — даже выбросить за борт всю свою карьеру. Он готов пожертвовать ради вас самым ценным, что у него есть. Послушайтесь моего совета, леди Чилтерн, не принимайте от него такой огромной жертвы. Иначе вы потом горько раскаетесь. Никто из нас, ни мужчина, ни женщина, не должен принимать таких жертв. Мы их не заслуживаем. А кроме того, Роберт уже и так достаточно наказан.
Леди Чилтерн. Мы оба наказаны. Я ведь ставила его так высоко.
Лорд Горинг(с глубоким чувством в голосе). Так не ставьте его теперь слишком низко. Если он упал с алтаря, не топите его в болоте. Он захлебнется в этой затхлой воде. Его призвание — власть. Отнимите у него это — и все в нем замрет, даже любовь к вам. Леди Чилтерн, у вас сейчас в руках жизнь вашего мужа, у вас в руках любовь вашего мужа. Не разрушайте и то и другое.
Входит сэр Роберт Чилтерн.
Сэр Роберт Чилтерн. Гертруда, вот черновик моего письма. Прочитать тебе?
Леди Чилтерн. Лучше я сама.
Сэр Роберт протягивает ей письмо. Она читает его, затем решительно рвет.
Сэр Роберт Чилтерн. Что ты делаешь?..
Леди Чилтерн. Жизнь мужчины имеет иную ценность, чем жизнь женщины. У него шире поле деятельности, крупнее масштабы, он посягает на большее и большего может добиться. Мы живем чувством, увлекаемые его круговоротом. Мужчины живут интеллектом, определяющим все их действия. Этому — и еще многому другому — меня только что научил лорд Горинг. Я не стану портить твою жизнь, и тебе не позволю ее испортить — я не приму от тебя этой жертвы, этой ненужной жертвы!
Сэр Роберт Чилтерн. Гертруда! Гертруда!
Леди Чилтерн. Ты можешь забыть. Мужчины легко забывают. А я прощаю. В этом и заключается наше участие в жизни мира. Теперь я это понимаю.
Сэр Роберт Чилтерн(глубоко взволнованный, обнимает ее). Жена моя! Моя дорогая супруга! (Лорду Горингу.) Артур, мне суждено быть у вас в вечном долгу!
Лорд Горинг. Ну что вы, Роберт. Не у меня вы в долгу — у леди Чилтерн.
Сэр Роберт Чилтерн. Нет, я вам стольким обязан. А теперь скажите, о чем вы хотели меня попросить, когда вошел лорд Кавершем?
Лорд Горинг. Роберт, вы ведь опекун своей сестры, и мне нужно ваше согласие на мой с ней брак. Вот и все.
Леди Чилтерн. Ах, как я рада! Как я рада! (Пожимает руку лорду Горингу.)
Лорд Горинг. Благодарю вас, леди Чилтерн.
Сэр Роберт Чилтерн(в смущении). Вы хотите жениться на моей сестре?
Лорд Горинг. Ну да.
Сэр Роберт Чилтерн(с твердостью). Артур, мне очень жаль, но это невозможно. Я обязан заботиться о счастье Мейбл. Но я не верю, что с вами она будет счастлива. Я не могу принести ее в жертву.
Лорд Горинг. В жертву?..
Сэр Роберт Чилтерн. Да! Это значило бы погубить ее жизнь. Брак без любви — ужасная вещь. Но есть нечто худшее, чем даже брак без любви. Это брак, в котором есть любовь, но только с одной стороны; есть верность, но только с одной стороны; есть преданность, но только с одной стороны. В таком браке одно из сердец непременно будет разбито.
Лорд Горинг. Но я люблю Мейбл. В моей жизни нет места ни для какой другой женщины.
Леди Чилтерн. Роберт, если они любят друг друга, почему бы им не пожениться?
Сэр Роберт Чилтерн. Артур не может дать Мейбл ту любовь, какой она заслуживает.
Лорд Горинг. Какие у вас основания так думать?
Сэр Роберт Чилтерн(помолчав). Вы действительно хотите, чтобы я сказал?
Лорд Горинг. Разумеется.
Сэр Роберт Чилтерн. Хорошо. Будь по-вашему. Когда я вчера приходил к вам, я обнаружил, что у вас в соседней комнате прячется миссис Чивли. Это было в одиннадцатом часу вечера. Я не хочу вдаваться в подробности. Мне нет дела до ваших отношений с миссис Чивли, я это еще вчера сказал. Когда-то вы собирались на ней жениться. Очевидно, те чувства, которые вы к ней тогда питали, теперь вновь ожили. Вчера вы говорили о ней как о женщине чистой и невинной, как о женщине, которую вы уважаете и чтите. Пусть так. Но я не могу вверить вам жизнь моей сестры. Не имею права. Это было бы несправедливо — чудовищно несправедливо по отношению к ней.
Лорд Горинг. Мне нечего сказать вам в ответ.
Леди Чилтерн. Роберт, к лорду Горингу прошлым вечером должна была прийти вовсе не миссис Чивли.
Сэр Роберт Чилтерн. Не миссис Чивли? Кто же в таком случае?
Лорд Горинг. Остановитесь, леди Чилтерн!
Леди Чилтерн. Твоя собственная жена. Роберт, вчера лорд Горинг сказал мне — еще днем, когда был у нас, — что, если меня когда-нибудь постигнет беда, я могу обратиться к нему за помощью как к нашему давнишнему и самому близкому другу. Потом, после этой ужасной сцены, которая разыгралась здесь, в этой комнате, я написала ему письмо, в котором говорила, что верю ему, что мне нужно видеть его, что я приду к нему за помощью и советом. (Сэр Роберт достает из кармана письмо.) Да, это оно. В конце концов я не пошла к лорду Горингу. Я решила, что только мы сами можем себе помочь. Это во мне заговорила гордость. И как раз в то время, как он меня ждал, пришла миссис Чивли. Она украла мое письмо и сегодня, не обозначив, кто отправитель, отослала тебе, чтобы ты подумал… чтобы заподозрил… Нет, я не могу произнести вслух, что она хотела тебя заставить подумать!..