ЖАНРЫ

Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (главы XXXI-LVII). Часы мистера Хамфри
Шрифт:

Стр. 174. Ботени-Бей — порт на восточном берегу Австралии, куда впервые в 1788 году были сосланы английские каторжники; превращен был в место ссылки преступников на каторжные работы и вошел в состав колонии Новый Южный Уэльс, чем и объясняется ироническая характеристика манер Джингля.

Стр. 175. Вы — квакер? — Иронический вопрос Сэма вызван тем, что чиновник шерифа, войдя в комнату, не снял шляпы; члены религиозной секты квакеров отказывались снимать шляпу перед кем бы то ни было, усматривая в этой норме общежития нарушение начал равенства между людьми.

Стр. 178. Уайткросс-стритулица, на которой находилась одна из долговых тюрем с тяжелым режимом.

Стр. 179. Флит — одна из древнейших лондонских тюрем, в которую с XVII века заключали только неисправных должников; была снесена в 1845 году.

Habeas corpus — указ, который король Карл II Стюарт вынужден был издать в 1679 году в связи со злоупотреблением властью его министров и чиновников, вызвавшим народные волнения; указ должен был обеспечить жителям Англии наличие законных оснований для лишения свободы, и действие его приостанавливалось постановлением парламента. К этой мере господствующие классы Англии прибегали не раз, приостанавливая действие habeas corpus при возникновении народных волнений; так, например, с 1715 до 1818 года действие указа приостанавливалось сроком до одного года тринадцать раз.

Стр. 187. Галерея — так назывался каждый этаж четырехэтажной тюрьмы Флит; подвал тюрьмы назывался «Ярмарка».

Стр. 189. Феррингдонский отель — то есть тюрьма Флит, которая находилась на Феррингдон-стрит, пересекающей Флит-стрит.

Стр. 200. Суд на Портюгел-стрит — лондонский суд по делам о несостоятельности.

Стр. 203. Чучело Гая Фокса — гротескное чучело с фонарем и в огромных белых перчатках, изображающее одного из участников так называемого «порохового заговора» 1605 года, организованного католической оппозицией против Иакова I Стюарта. По замыслу вожаков католической партии в подвалы парламента были помещены бочки с порохом, поджог поручен был Гаю Фоксу и был назначен на день выступления короля с обычной тронной речью. Благодаря случайности взрыв был предотвращен, заговор раскрыт, главные зачинщики и среди них Гай Фокс погибли на эшафоте, а чучело с изображением Гая Фокса лондонцы ежегодно — в годовщину покушения, 5 ноября — носили по улицам и торжественно сжигали. Этот обычай, о котором Диккенс часто упоминает в своих романах, сохранялся в течение двух с половиной столетий.

Стр. 217. «Miscellanea» Констебля — «Смесь» Констебля — серия дешевых книг разнообразного содержания, издаваемых известным книгоиздателем Констеблем с 20-х годов прошлого века.

Коронер — чиновник, главной обязанностью которого является осмотр трупов, обнаруженных с признаками внезапной или насильственной, смерти, и производство дознания по этому вопросу. Решения выносятся так называемым «судом коронера» —15–18 присяжными, призываемыми на место нахождения трупа (пережиток XIII века). Также с участием присяжных коронер производит дознание о причинах пожаров, если есть предположения о поджоге, о причинах кораблекрушений и пр.

Стр. 221. Хаундсдич — улица в Лондоне, являвшаяся в эпоху Диккенса центром торговли поношенным платьем.

Стр. 222. «Тюремные границы» — район вокруг тюрьмы Флит, в пределах которого заключенным несостоятельным должникам разрешалось проживать. Такие же «границы» были вокруг других тюрем, и существовала такса, определяющая плату за право проживания.

Стр. 229. Красноносый Никсон — автор дешевых бульварных книжек с прорицаниями.

Стр. 230. Бумажник in octavo — то есть размером в восьмую долю листа — гиперболизм Диккенса.

Стр. 232. Дик Терпин — известный разбойник XVII века, герой многочисленных баллад и повестей.

Хаунсло Хит — вересковая пустошь к западу от городка Хаунсло, где Терпин совершал грабежи чаще, чем на других больших дорогах.

Стр. 238. Кенсингтон — в эпоху Диккенса лондонское предместье с большим парком, вошедшее позже в черту города. В парке находится один из дворцов, где жил король до середины XVIII века.

Стр. 240. Бентамский петушок — порода бойцовых петухов, известных своей драчливостью, на что намекает сапожник.

Стр. 242. …тысячи по доверию… — то есть поручили в завещании душеприказчику распределить имущество между наследниками.

Caveat (берегись!) — юридический термин, который сапожник переводит «стоп!»; так называется заявление заинтересованных лиц в суд о том, что завещание не должно приводиться в исполнение, так как они намерены его оспаривать.

Стр. 244. Друрилейнский театр — один из двух главных лондонских театров, открытый во второй половине XVII века; на его сцене ставились все классические английские пьесы.

Стр. 257. …снаружи — святого Симона, а внутри — святого Враля. — Уэллер-старший намекает на то, что ханжа Стиггинс внешне похож па волхва Симона, который, по библии, для вящей убедительности своего сана священнослужителя предлагал апостолам купить у них власть «подавать» дух святой через возложение рук.

Стр. 314. Тодди — любимый напиток шотландцев — водка, разбавленная подслащенной горячей водой.

Стр. 331. Мертвые письма — так называются в Англии не доставленные адресату или невостребованные письма.

Стр. 345. Гримальди — знаменитый английский клоун Джозеф Гримальди (1779–1837), мемуары которого Диккенс редактировал в 1838 году.

Стр. 349. Ковентри — городок в ста пятидесяти километрах к северо-западу от Лондона, в графстве Уорвик.

Стр. 350. Ни один человек не видел мертвого осла… — намек на эпизод из романа Стерна «Сентиментальное путешествие» (1768).

Стр. 373. Брамовский замок — замок, изобретенный инженером Брама, напоминающий современные автоматические замки.

Стр. 374. Диспансация — в богословии: порядок, установленный свыше.

Стр. 382. Демерара — область в английской колонии Британская Гвиана, в Южной Америке.

Стр. 416. Эбернетиевский бисквит. — Диккенс в шутку называет так хлеб; Джон Эбернети, лондонский врач конца XVIII и начала XIX века, занимался вопросами пищеварения и рационального питания.

Стр. 447. Ричмонд — городок к югу от Лондона на правом берегу Темзы.

«Газета» — «Лондонская газета», официальный орган английского правительства; в нем печатаются правительственные распоряжения, назначения и перемещения чиновников, судебные решения по делам о банкротстве и т. д.

Поделиться с друзьями: