Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Том 4. Ход белой королевы. Чаша гладиатора

Кассиль Лев Абрамович

Шрифт:

Астурия – провинция на севере Испании. В октябре 1934 года рабочие-шахтеры и крестьяне, героически борясь за свободу, захватили там власть в свои руки и 15 дней мужественно отбивали атаки правительственных войск.

Итальянец, макаронник – презрительная кличка итальянцев-фашистов, помогавших генералу Франко отнять свободу у народа Испании.

Аргентинита – известная в те годы исполнительница испанских народных песен.

Фаланга – так назывались организации испанских фашистов.

Вдова корабля*

Рассказ впервые напечатан в журнале «Знамя» за 1942 год, № 12, а затем вошел в сборник рассказов Льва Кассиля «Линия связи», М. библиотека «Огонька», 1942 г.

«Черная шаль» – известная народная песня на слова А. С. Пушкина.

Сирокко – знойный ветер, дующий в средиземноморских странах; губительно действует на здоровье людей.

Фарватер – путь для безопасного прохода судов.

Губернаторский пассажир*

О происшествии, описанном в рассказе, писателю сообщил его друг, бывший капитан теплохода «Комсомол», Г. А. Мезенцев.

Впервые напечатан в журнале «Пионер» за 1938 год, № 10, а в 1939 году вышел отдельным изданием в Детиздате.

Мыс Мидий – находится в Румынии на Черном море.

Аликанте – город в Испании.

Формоза – прежнее название острова Тайвань.

Меморандум – дипломатический документ, детально излагающий суть вопросов, являющихся предметом обсуждения.

Референдум – всенародный опрос по особо важным моментам государственной жизни.

Ход тринадцать узлов – это значит, что скорость корабля равна 13 морским милям в час. Морская миля – 1,85 километра.

Старпом – старший помощник капитана.

Линтер – волокно семян хлопка. Идет па Изготовление ваты и искусственного шелка; легко воспламеняется.

Волнорез. – Обычно гавань ограждается со стороны моря каменной стеной – волноломом. Конец этой стены у того места, где оставлен проход для кораблей, называется волнорезом.

Виза – разрешение па въезд в страну; документ или специальная пометка на паспорте.

Фальшборт – часть борта, возвышающаяся над палубой и ограждающая ее.

Спардек – палуба средней надстройки, над которой обычно помещается капитанский мостик.

Леера – легкие перила, поручни.

Морсофлот – моряк советского флота.

Тифон – аппарат, производящий звуковые сигналы. На теплоходах гудок тифона дается сжатым воздухом.

Матч в Валенсии*

Впервые рассказ напечатан в журнале «Смена» за 1939 год, № 6, а затем входил в разные сборники рассказов Льва Кассиля.

Каталонцы – жители Каталонии, провинции Испании, с главным городом Барселоной.

Правый хав – по устаревшей терминологии правый полузащитник на футбольном поле.

Гимн де Риего – гимн республиканской Испании; назван так в честь испанского национального героя, революционера Риего, возглавившего в 1820 году восстание против короля Испании Фердинанда VII и казненного в 1823 году.

Рефери – судья в спортивных состязаниях.

Пекины бутсы*

В 1935 году Лев Кассиль ездил вместе со сборной командой СССР в Турцию и давал в газете «Известия» корреспонденции о состязаниях советских футболистов с турецкими. В составе сборной СССР был Петр Дементьев, ныне заслуженный мастер спорта. Об этой поездке и написан рассказ «Пекины бутсы», в основе которого лежит истинное происшествие. Подробнее об этом смотри очерк Льва Кассиля «Правда о Пекиных бутсах» в сборнике «Смелый к победе стремится», вышедшем в 1965 году в издательстве «Детская литература».

Впервые рассказ, под названием «Турецкие бутсы», напечатан в газете «Ленинградская правда» в январе 1936 года. В том же году вышел отдельной книжкой в Детиздате.

Ученик чародея*

В этом рассказе мы встречаемся с героем, который нам хорошо знаком по роману «Вратарь республики», – Антоном Кандидовым. По первоначальному замыслу писателя этот эпизод из жизни Антона должен был войти в роман, но потом писатель передумал, и «Ученик чародея» так и остался отдельным рассказом.

Впервые этот рассказ был опубликован в журнале «30 дней», № 6, за 1933 год. А в 1934 году вошел в сборник рассказов Льва Кассиля, изданный Детиздатом под названием «Ученик чародея».

Эпиграф к рассказу взят из повести немецкого писателя XIX века Э. Т. А. Гофмана «Крошка Цахес по прозванию Циннобер».

Шталмейстер – один из участников цирковой программы, обычно объявляющий номера.

Школой второй ступени раньше называли полную среднюю школу.

Нат Пинкертон – американский сыщик, персонаж многочисленных приключенческих книжек.

Теургия – вид магии, посредством которой считалось возможным изменить ход событий, воздействуя на волю богов и духов.

Кабала – мистическое учение, основанное на толковании слов и чисел в библии.

Волхвы, халдеи, астрологи, корибанты, куриты и т. д. – названия, которые присваивали себе люди, якобы наделенные колдовской властью.

Поделиться с друзьями: