Томми + Мерри и двенадцать дней Рождества
Шрифт:
С любовью,
Мерили (она же «Вместе со своим собственным Сантой»).
P.S. Этот пирог для тебя и миссис Клаус. У меня такое чувство, что ей он понравится.
P.P.S. На случай, если тебе интересно, мистер и миссис Коста получили по почте чек от принца Лигерии, возвращающий им деньги с запиской, странно похожей на почерк Томми, и в ней говорилось: «Пожалуйста, больше не одалживайте мне денег». Странно, правда?
P.P.P.S. Я очень рада, что у меня все еще есть носовой платок бабушки с синей вышитой буквой «С»16. Думаю, он и должен был быть моим.
КОНЕЦ
Notes
[
<-1
]
Имя Кэсси по англ. Cassie.
[
<-2
]
Let's blow this pop/popcorn/popsicle stand — идиома означающая «Давай убираться отсюда».
[
<-3
]
Speaker — громкая связь, разговор.
[
<-4
]
Джетсеттеры - социальная группа состоятельных людей, элитная богатая тусовка, посещающая те места, куда обычным людям вход заказан. Происходит от образа жизни джетсеттеров, связанного с частыми перелетами на реактивных (jet) самолетах.
[
<-5
]
В переводе с италь. — не общителен, отшельник.
[
<-6
]
Windfall - неожиданная удача; непредвиденный доход. Wind — ветер.
[
<-7
]
Название города Хоук-Ридж-Холлоу (Hawk Ridge Hollow) в переводе «Лощина ястребиной горы».
[
<-8
]
Cookie-cutter — обычный, типовой. Cookie — печенье.
[
<-9
]
Имя героини Merry в переводе — веселье, радость.
[
<-10
]
Amici — с италь.
– друг, товарищ, приятель
[
<-11
]
Имеется в виду идиома «back burner» — во вторую очередь; в фоновом режиме; на заднем плане. Но в дословном переводе — задняя конфорка.
[
<-12
]
Скрытое благословение - это английская языковая идиома, обозначающая идею о том, что то, что кажется несчастьем, может иметь неожиданные преимущества.
[
<-13
]
Слово Dough в переводе «тесто», но можно перевести, как «деньги».
[
<-14
]
Famiglia с италь. «семья».
[
<-15
]
Имеется в виду созвучие to pizzas — люблю пиццу, и to pieces— до смерти.
[
<-16
]
Фамилия Коста по англ. пишется Costa.