ЖАНРЫ

Топить в огне бушующем печали. Том 1
Шрифт:

С. 354. Шестьдесят ли – примерно 30 км.

015

С. 363. Запал – средство для воспламенения заряда или розжига. В данном случае представляет собой плотный рулон бумаги, который сначала поджигают, а потом гасят, чтобы получить тлеющие хлопья бумаги. При необходимости огонь можно снова раздуть.

016

С. 374. …оказалась настолько глупая косуля… – Интернет-мем, распространенный в китайском сегменте Сети. Так называется человек, который до нелепости отличается глупостью и упрямством. Предположительно, мем распространили в Сети жители Северо-Восточного Китая, где косуля считается не очень умным животным. Популярно мнение, что от страха косули прячут голову в снег.

017

С. 385. Праздник середины осени – один из главных праздников народов Восточной Азии. Выпадает в полнолуние 15-го дня восьмого лунного месяца китайского календаря. В 2022 году отмечался 10 сентября, в 2023 году – 29 сентября, в 2024 году выпадает на 17 сентября. Праздник символизирует осеннюю жатву и напоминает День благодарения, так как его принято отмечать в семейном кругу и собирать всех родственников. Главные символы праздника – красный фонарь, кролик и лунный пряник (юэбин), на который наносится иероглиф «долголетие» или «гармония».

С. 386. Танчжуан – китайский традиционный костюм, происходит от формы офицеров династии Цин (1644–1911 гг.). Представляет собой куртку с высоким стоячим воротником и застежками посередине в виде крупных прямоугольных узлов. Обычно такую куртку красят в яркий цвет.

018

С. 394. Коллективная прописка – регистрация по месту пребывания в случае, когда зарегистрированные не связаны кровным родством. Чаще имеется в виду регистрация для профессиональных групп. Получение такого типа прописки обычно означает также получение местного вида на жительство, но только в случае, если в данном регионе у обратившегося нет жилья в собственности. Коллективная прописка меняется при смене работы.

С. 398. Восемь триграмм Фуси – графические комбинации, состоящие из трех сплошных и прерывистых черт. Предполагается, что они обозначают следующие восемь природных явлений: «небо», «земля», «огонь», «вода», «гром», «ветер», «гора» и «болото». Их изобретение приписывается архаичному божеству-императору Фуси. Существует несколько схем расположения триграмм и их взаимосвязи с другими категориями. Например: Цянь («юг», «небо») – Дуй («юго-восток», «ветер») – Ли («восток», «огонь») – Чжэнь («северо-восток», «гром»), Сюнь («юго-запад», «ветер») – Кань («запад», «вода») – Гэнь («северо-запад», «гора») – Кунь («север», «земля»). Позднее соответствие прописано следующим образом: Цянь («северо-запад», «небо») – Кань (земля, юго-запад) – Ли («юг», «огонь») – Кунь («север», «вода») – Чжэнь («восток», «гром») – Сюнь («юго-восток», «ветер») – Гэнь («северо-восток», «гора») – Дуй («запад», «болото»).

С.402. …так же щедро сыплют цветы какие-нибудь Небесные девы. – Образ Небесной девы, рассыпающей цветы, взят из буддистской сутры «Вималакирти нирдеша сутра» («Поучения Вималакирти»), написанной ориентировочно в 100 г. н. э. В контексте обсуждения положений буддизма сказано: «…богиня, которая пребывала в том доме, возрадовалась, пришла в восторг, возликовала и, явив свое грубое тело, полностью осыпала цветами тех Бодхисаттв-Махасаттв» (в пер. А.М. Донца).

019

С. 410. Карп – в Древнем Китае – символ богатства, плодородия, стойкости и процветания. Считается, что карпы необыкновенно упрямы, они стали аллегорией упорного труда и несгибаемой воли. Люди, кого называют «карпами», всегда достигают поставленной цели. В романе Шэн Линъюань одним словом описал Ван Цзэ.

С. 416. Сунь Укун – знаменитый в китайской мифологии персонаж, царь обезьян. Один из главных героев классического романа «Путешествие на Запад».

020

С. 425. Шуйгуй – неупокоенный дух утопленника, тело которого не было найдено или не было похоронено по всем правилам. Шуйгуй обитает в месте своей погибели и охотится на людей, пытаясь затянуть их на дно. Когда у него это получается, он освобождается, а жертва занимает его место.

С. 428. Чжу-Цюэ или Красная птица Юга – согласно китайской мифологии, дух-покровитель Юга. Соответственно, изображается как птица красного цвета, объятая пламенем. В романе представлено авторское понимание этого существа.

С. 427. Божественное сознание – популярный в китайской культуре термин, под которым подразумевается сверхчувственное восприятие окружающей действительности. Согласно учениям ряда буддистских школ, понятие эквивалентно алaе-виджняне («сознанию-сокровищнице», см. прим. выше – от ред.), одному из фундаментальных понятий махаянской школы йогачара. В рамках концепции это сознание считается особенным, и в нем с безначальных времен хранятся потенциальные аффекты (клеша) или «семена» (биджа) аффектов. При благоприятных условиях эти «семена» прорастают в реальные аффекты, тем самым помрачая сознание и привязывая его к сансаре. Под аффектами (клеша) подразумевают любое помрачение сознания, которое приводит к страданию и мешает воспринимать мир таким, каков он есть.

Совершенномудрый – здесь понятие приводится в рамках классической концепции конфуцианства. Обычно этим эпитетом обозначают Конфуция. На это значение указывает другой эпитет – «благородный муж». Под совершенномудрым подразумевают человека с высокими моральными качествами, абсолют в плане мудрости и совершенство по плоти.

С. 430. «Угощаю» – популярная комедийная сценка (сяншэн), созданная в 1920-х гг. Аналог стендапа. Сюжет таков: встречаются на улице два знакомца, и один под предлогом, что хочет пригласить гостей и подать разные блюда, пытается у другого выманить деньги. Вся соль шутки в бесконечном перечне вкусностей, и он озвучивается скороговоркой.

Сяншэн – жанр традиционного комедийного представления, где во главу угла ставятся разговорные формы, чаще всего диалог двух артистов, однако встречаются и сценки-монологи. Ближе всего к современному стендапу. Обычно диалог ведется в крайне быстром темпе и на тяньцзиньском диалекте, но также встречается исполнение на путунхуа с сильным северным акцентом. Современная сценка состоит из четырех элементов: шо («речь»), сюэ («имитация»), доу («передразнивание») и чан («пение»).

021

С. 432. …с «винницей» оно не имеет ничего общего. – В китайском языке «отель» дословно означает «место, где продают спиртное». Здесь присутствует игра слов. До того, как под винницей стали подразумевать завод по производству спиртного и место хранения для вина, этим словом обозначали лавку, где продавали вино на разлив. По временным рамкам старинное значение винницы ближе к тому, что может подразумевать император, живший 3 тыс. лет назад. Лавки, где продают вино в кувшинах, нередко встречаются в прозе Priest, где есть классические элементы уся и описывается вольница-цзянху (например, в «Легенде о Фэй»).

Поделиться с друзьями: