ЖАНРЫ

Торговцы живым товаром
Шрифт:

– Я вовсе не сентиментален, шеф, но когда этот тип рассказывал о своей сестре, я о многом задумался. А ведь у вас дочь! Я ее как-то видел, она очаровательна.

Генри, сдвинув шляпу на брови, внимательно посмотрел на Джека.

– При чем здесь моя дочь?

Они вышли из лифта и шли через просторный вестибюль.

– Правильно, патрон! Вы и другие отцы, имеющие дочерей, совсем не думаете о тех девушках, которые вдруг непонятным образом исчезают. Если бы у меня была дочь, я бы не спускал с нее глаз.

Они сели в проходившее мимо такси, и Джек дал шоферу адрес Флетчера.

– Я не совсем понимаю, о чем ты говоришь? – спросил Генри. – Что это за девушки, которые непонятным образом исчезают? Джек посмотрел ему прямо в лицо.

– Вы все прекрасно понимаете, патрон. Так же, как и я. Когда их не могут найти, говорят, что они уехали, чтобы выйти замуж, или поехать околачиваться в Голливуд. Флетчер почти уверен, что его сестру сделали проституткой. По его мнению, Грентом и его сообщники, особенно Мендетта, торгуют женщинами. Доказательств пока нет, но какой будет скандал, если мы их добудем!

Генри закурил сигарету.

– Согласен с тобой. Но хочу, чтобы у меня сложилось свое впечатление об этом парне. Если мне это покажется серьезным, будем печатать материал, но, конечно, при условии, что Польсон даст на него согласие.

– Польсон согласится, если вы его убедите. Если вы решите, что дело стоящее, мы оба пойдем к Польсону и вместе будем говорить с ним.

Такси остановилось возле дома, где жил Флетчер. Перед входом в дом, несмотря на столь поздний час, собралась толпа людей. На противоположной стороне улицы стояли две полицейские машины и карета скорой помощи.

Джек торопливо выскочил из такси. Он бросил выразительный взгляд на Генри и они быстро пошли к дому. Высокий полицейский преградил им дорогу.

– Вход запрещен, – категорически сказал он.

– Но только не для нас, старица, – ответил Джек. – Мы из газеты “Сент-Луи”.

Флик не тронулся с места.

– Что здесь произошло? – с холодным достоинством спросил Генри.

В этот момент мимо них проходили двое из криминальной полиции, одетые в штатское платье. Генри узнал одного из них.

– Эй, Брадлен, прикажите этому стражу пропустить нас. Брадлен с любопытством уставился на него, с трудом узнавая.

– А что вы здесь делаете? И, вообще, как вы тут оказались? Генри улыбнулся.

– Мы проезжали мимо, и я увидел карету скорой помощи.

– Ох уж эти газетчики. Только на этот раз вы, похоже, зря потеряли время. Банальная история на три строчки в хронике: обычная перестрелка. Но, вы можете, конечно, войти.

– Кто-нибудь убит? – спросил Джек.

– Да, некий Флетчер. Он, видно, кому-то здорово насолил и поэтому его спустили. Джек покачал головой.

– Действительно, не стоит беспокоиться, патрон. Это такие пустяки! Поехали обратно, а тут пусть возятся ребята из хроники.

Они сели в такси и велели шоферу ехать назад, в редакцию.

– Ну и как? – тихо спросил Джек. – Грентом, очевидно, узнал, что я встретился с Флетчером и закрыл ему рот. Это уже не шутки!

– А что, если это простое совпадение? – неуверенным голосом спросил Генри.

– Да? Кому нужно было убивать такого типа, как Флетчер? Ведь это был всего лишь безработный служащий. Кто пошел бы на такое без крайней необходимости? Я считаю, что вам обязательно надо поговорить об этом с Польсоном.

– Что ты теперь намерен делать?

– Хочу незаметно понаблюдать за клубом, и если обнаружится что-нибудь важное, тут же опубликовать. Генри смягчился.

– Согласен, – сказал он. – Я поговорю с Польсоном.

– Давайте сделаем это сейчас же. Он еще не должен спать. Генри заворчал.

– Этой ночью мне, очевидно, вовсе не суждено попасть домой, – пробурчал он недовольно. – Мне совершенно ясно…

– Вы отправитесь в свою постель сразу же, как повидаете Польсона, успокоил его Джек после того, как назвал шоферу новый адрес.

Им пришлось ждать около получаса в небольшой приемной. Наконец, нахмурив брови и засунув руки в карманы халата, появился Польсон.

– Я надеюсь, Генри, причина вашего визита в столь поздний час достаточно серьезна, – сухим тоном произнес он. Затем, строго посмотрев на Джека, небрежно ткнул в его сторону пальцем:

– А это кто с вами?

– Позвольте, мистер Польсон, представить вам Джека Эллинджера, нашего репортера, занимающегося криминальными репортажами, – почтительно ответил Генри. – Он раскопал кое-какие сведения, и я подумал, что вы можете найти их заслуживающими внимания.

Польсон даже не кивнул Эллинджеру. Длинным костлявым пальцем он постучал в грудь Генри.

– Я плачу вам за то, чтобы вы сами выслушивали сведения, а затем, в случае необходимости, публиковали их. У меня и без этого слишком много дел, чтобы заниматься еще и вашими заботами. Возвращайтесь к себе и, если эти сведения так хороши, печатайте их, а если нет – пошлите Эллинджера к черту.

– Сведения касаются Мендетты и клуба “22”, – терпеливо пояснил Генри. – После недавнего разговора с вами, я подумал, что прежде, чем опубликовать их, необходимо переговорить с вами лично.

Сердитые глаза Польсона расширились.

– Я же приказал вам оставить в покое Мендетту и клуб “22”!

– Хорошо, сэр. – Извините за беспокойство, – ответил Генри, собираясь отступить.

– Мендетта стоит во главе банды, делающей свой бизнес на проституции, – сказал Джек. – Они похищают девушек. У меня есть доказательства, что они используют клуб для своих махинаций и я бы хотел, чтобы вы поручили расследовать мне это дело до конца.

Польсон выпрямился и его узкое лицо побелело от гнева.

– Я больше не намерен обсуждать этот вопрос, – сказал он Генри, даже не посмотрев в сторону Эллинджера. – Я вам объяснил, какой должна быть наша линия. Оставьте Мендетту в покое, и клуб “22” тоже. Увольняйте из редакции всех людей, которые не будут следовать моим указаниям. Спокойной ночи.

Он повернулся к ним спиной и вышел из приемной.

Генри посмотрел на Джека.

– Ты все понял?

– Интересно, на каком крючке держит Мендетта этого ублюдка, если он умирает от страха? – сказал Джек, надевая свою шляпу – Если он думает, что теперь меня можно остановить, он здорово ошибается.

Поделиться с друзьями: