Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы I-XXX)
Шрифт:
...Миллером, или "Полным собранием шуток".
– Популярный актер XVIII века Джо Миллер был автором анекдотов, острот, шуток; в середине века, после смерти Миллера, * был издан сборник приписывавшихся ему анекдотов, по большей части - весьма дурного вкуса.
...пир, на котором было подано две тысячи рыбных блюд...
– Рассказ доктора Блимбера о пиршествах римлян безусловно навеян главой XLIV известного романа Тобайаса Смоллета "Приключения Перигрина Пикля" (Смоллет был один из самых любимых писателей Диккенса). Упомянутая глава "Пикля" посвящена рассказу о "пире в подлинном древнеримском вкусе", устроенном одним знатоком древности.
...некоего ученого Гая Фокса или хитроумное пугало, набитое схоластической соломой.
– Сравнение с Гаем Фоксом подсказано Диккенсу народным обычаем - 5 ноября, в годовщину Порохового заговора (см. выше), носить по улицам соломенное чучело, изображающее одного из главных участников заговора - Гая Фокса, - и сжигать чучело на костре.
Победа над икенами - победа римских легионов над одним из племен бриттов - икенами, которые были покорены Римом в I веке н. э.
...от verbum personale до simillima cygno - от "личного глагола" до "того, кто более всего походит на лебедя" (лат.). Simillima cygno - конец известного афоризма Ювенала (Сатиры VI, 165): "Rara avis in ferns, nigroque simillima cygno" - "Словом, редчайшая птица земли, как черная лебедь".
Уокер.
– Мисс Блимбер ссылается на авторитет известного филолога и лексикографа, автора "Критического словаря произношения" Джона Уокера (1732-1807).
...принадлежала принцу-регенту.
– Легковерный Тутс полагал, будто приобретенная им банка нюхательного табаку в самом деле раньше принадлежала Георгу, принцу-регенту (с 1811 года, вследствие сумасшествия его отца, короля Георга III), известному кутиле и фату, ставшему королем Георгом IV в 1820 году.
...о затее короля Альфреда...
– Измерение времени по отметкам на горящей свече было предложено королем англосаксов Альфредом Великим (IX в. н. Э-Ь
...поймает взгляд спикера...
– то есть получит слово в палате общин, ибо председатель палаты (спикер) кивком головы предоставляет слово очередному оратору.
Негус - крепкий напиток, названный в честь изобретателя, полковника Ф. Негуса (XVIII в.): подслащенный портвейн с лимонным соком, разбавленный горячей водой.
Юные Честерфилды - то есть юноши, помышляющие только о соблюдении "хорошего тона". Книга графа Ф. Честерфилда "Письма к сыну" (1774), в которой сей английский дипломат преподает сыну правила "светской жизни", являлась настольной книгой для юношества в среде английской знати и крупной буржуазии.
Секта Горланов - ироническое название какой-то религиозной секты (которыми была так богата протестантская церковь); судя по названию, члены секты во время собраний распевали молитвы и псалмы.
...как в тот первый вечер в доме доктора Блимбера...
– описка Диккенса; речь идет не о первом вечере в школе, а о вечеринке в конце пребывания Поля у доктора Блимбера, когда мальчик был уже очень болен и предметы, которые он видел, теряли ясные очертания.
...некогда поэт, носивший такую фамилию...
– намек на Эдмунда Уоллера (1606-1687), издавшего в 1645 году книгу стихов.
...осенил головы собравшихся двенадцати...
– Имеется в виду евангельская легенда о явлении воскресшего Христа двенадцати апостолам.
Выращивай смоковницу...
– Капитан Катль соединяет в одну две цитаты из библии и к тому же сильно их искажает.
Бидл Королевской биржи - низший служащий Лондонской биржи, исполняющий обязанности курьера.
Лемингтон - фешенебельный курорт в графстве Уорикшир.
...шекспировскую Клеопатру, которая с годами не увядала...
– намек на слова Энобарба о Клеопатре: Ее разнообразью нет конца, Пред ней бессильны возраст и привычка.
(Шекспир, "Антоний и Клеопатра", акт II, сц. 2-я.)
Для тебя... конопля уже посеяна - то есть посеяна конопля, из которой будет изготовлена веревка для повешения Роба.
Мистер Кетч.
– Джек Кетч после реставрации Стюартов был назначен палачом и исполнял эту должность с 1663 по 1686 год. Его имя стало в Англии нарицательным для палача (подобно тому как во Франции имя Сансона).
...где сборщик налогов никогда не ложится спать...
– Диккенс имеет в виду, что на территории Великобритании с ее колониями всегда где-нибудь светит солнце и происходит обычная дневная работа.
"Забудьте о свете все входящие сюда" - парафраза надписи над вратами ада в "Божественной комедии" Данте: "Оставь надежду всяк сюда входящий".
Патены - деревянные подошвы с железным ободком, прикрепляемые ремешками к башмакам; во времена Диккенса заменяли калоши.
Летучий Голландец - голландский капитан ван Стратен, герой легенды, обреченный за свои грехи вечно плавать по морям; встреча с Летучим Голландцем предвещала, по преданию, гибель кораблям, если последние продолжали идти своим курсом.
...буйный ветер дует, дует, дует...
– строка, принадлежащая известному шотландскому порту Томасу Кемпбеллу (1777-1844)..
Пролив св. Георга - пролив, отделяющий Ирландию от Англии; пески Гудуина - гряда песчаных отмелей у юго-восточного побережья Англии, весьма опасная для кораблей; между этой грядой и берегом - огромный рейд Дауне, упоминавшийся выше в связи с популярной песенкой "Черноокая Сьюзен".
...на его голову сыпались раскаленные угли - библейское выражение, означающее: "Платить добром за зло".
Чавкая, как та жена матроса... этих каштанов...
– намек на рассказ ведьмы из "Макбета" (акт. I, сц. 3-я).
Несравненная королева Бесс - ироническое прозвище королевы Елизаветы.
...он окрестил бы ее либо "Полли"...
– Полли - уменьшительное имя от Мэри, чем и объясняется ответ Петуха.
...посмотрела на нее скорее с гневом, чем со скорбью - парафраза слов Горацио: "...смотрел скорей с тоской, чем с гневом" ("Гамлет", акт I, сц. 2-я).
ЕВГЕНИЙ ЛАНН