Убю король и другие произведения
Шрифт:
Один из повелителей этих земель… — возможный намек на Альфонса Алле; один из его рассказов называется «Свадьба в обелиске».
Пскент — головной убор, двойная тиара египетских фараонов. Здесь может сказываться всегдашнее преклонение Жарри перед вытянутыми цилиндрами, которые он мог видеть у негров в спектаклях парижских мюзик-холлов в 1892–1894 гг. Мотив цилиндров также обыгрывается в пьесе «Альдернаблу» из сборника «Песочные часы памяти» (1894): «Три чернокожих клобука // Пустое небо подпирают. // Течет песок и время тает…».
Другой… — возможно, Пьер Кийяр. См. о нем в коммент. к Альманахам.
Третий… — Скорее всего, имеется в виду французский писатель Жюль Ренар (1864–1910): пересчет муравьев при помощи цифры 3 встречается в его «Естественных историях» (1896).
Еще один… — Идентифицировать четвертого царя исследователям пока точно не удалось. Среди возможных вариантов назывались, в частности, французский критик и журналист Феликс Фенеон (1861–1944), близкий к кругам художников-неоимпрессионистов и поэтов-символистов, а также французский писатель-сатирик Тристан Бернар (наст. имя Поль Бернар, 1866–1947), «воплощение духа парижских бульваров»; оба, впрочем, обладали весьма видными бородами.
Следующий… — За этим кукольником, манипулирующим марионетками, может скрываться и сам Жарри; известна его страсть к театру марионеток и народному гиньолю. Впрочем, «жестикулирующим» в первом Альманахе назван директор Театра Марионеток Шарль Жозеф Руссель.
И, наконец, последний… — собственно Франк-Ноэн. …под сенью городского парка — перифраз одной из строчек его «Рондо племянников, оставленных без присмотра», опубликованной в сборнике «Небрежности и заботы» (1894), а затем вошедшей во «Флейты».
Полю Гогену — Жарри был большим поклонником, а в должности художественного критика в «Меркюр де Франс» — и пропагандистом творчества Гогена (1848–1903); во время своего пребывания в Понт-Авене Жарри жил с Гогеном в одном доме. Большая выставка таитянских полотен художника в ноябре 1893 г. вдохновила Жарри на «Три стихотворения по мотивам и для Поля Гогена», одно из которых, «Мужчина с топором» (позже включено в «Песочные часы памяти»), навеяно мотивами одноименной картины Гогена (1891); отдельные темы этого полотна, а также строчки из стихотворения Жарри упоминаются далее в настоящей главе (…точно стремительная колесница… и далее).
Свою основную задачу… образов почитаемых им богов. — Возможная отсылка к скульптурам Гогена, выполненным на Таити, а в следующем абзаце — к другому его полотну, «Дух мертвых бодрствует» («Манао Тупапау», 1893; одно из трех упоминавшихся стихотворений Жарри носило это же название и было посвящено этой картине). Образы прячущихся в страхе женщин и традиционно зажженной ночью лампы упоминаются и самим Гогеном в его «примечаниях» на обороте холста.
«Будьте влюбленными» (1888) и «Будьте таинственными» (1890) — названия двух известных гравюр на дереве Гогена.
…гнали с острова безногого калеку… — Дальше (гл. XXX и XXXI) станет ясно, что с Таити изгоняется Пьер Лоти, словно бы антиподом жизни и творчеству Гогена на этом острове оставивший довольно поверхностные и надуманные описания Океании, в особенности в «экзотическом» романе «Свадьба Лоти» (1880).
«Коринфский омнибус» — французский ежеквартальный юмористический журнал, выходивший в 1896–1897 гг., в одном из номеров которого (называвшихся «поездками») печатался и сам Жарри.
О странствующем замке… — Жарри обыгрывает название первой книги Кана «Кочующие дворцы» (1887) и входящего в этот сборник стихотворения «Джонка».
Скидам — голландская пшеничная водка. В 1895–1896 гг. Жарри вместе с поэтом Полем Фором (1872–1960) и писателем Шарлем-Анри Гиршем (1870–1948) часто навещал Кана в его загородном доме на побережье Нидерландов (отсюда, возможно, и упоминание о дюнах).
Об острове Птикс… — Отсылка к строкам из IV сонета Малларме (т. н. «Сонет на -икс», 1868): «И пусто в комнате — ни гипсового бюста, // Ни птикса на шкафу» (пер. В. Дубровкина). Несмотря на то, что само слово ptyx означает по-гречески «складку» или «раковину» (точнее, правда ptux, ptuchos), в данном случае речь идет, скорее всего, о вымышленном и лишь один раз употребленном слове, т. н. гапаксе. В письме к Э. Лефебюру от 3 мая 1868 г. Малларме пишет, что работает над сонетом с рифмами на -икс и просит того проверить истинный смысл «родившегося» у него слова «птикс»: «…как меня уверяют, его нет ни в одном языке, что я бы охотно и предпочел, дабы доставить себе удовольствие сотворить его магией рифмы» (цит. по: Малларме С. Сочинения в стихах и прозе. М., Радуга, 1995, с. 17). Стоит, впрочем, отметить, что слово ptyx встречается в «Сатире» Гюго из сборника «Легенда веков» (1859) в имени некоего Сильвена де Птикса — правда, источник этого имени у Гюго неясен. Любопытно, что по святцам Коллежа Патафизики день «Св. Птикса» отмечался 2 абсолюта, т. е. девятого сентября, вслед за днем рождения самого Жарри.
После выхода этой книги… — Сноска отсутствует в первом варианте романа. Малларме умер 9 сентября 1898 г. В первом Альманахе Жарри полностью приводит настоящую главу под названием «Некролог / Стефан Малларме», после чего обыгрывает церемонию похорон поэта. Образ реки, свернувшейся, как похоронный венок, находится в конце этого текста.
Об острове Гер… — В главе перелагаются мотивы рассказов из книг Ренье (в частности, тема зеркала и взаимного отражения, лебеди, фонтаны) — «Господина Горесерда», «Рассказов самому себе» (1894), «Черного трилистника» (1895) и «Яшмовой трости»; напрямую цитируются пассажи из этих новелл. Название острова отсылает к именам нескольких персонажей «Черного трилистника», начинающимся этим слогом: Гермас, Гермоген, Гермократ и т. д. Под Циклопом может иметься в виду сам Ренье, носивший монокль.
…Герм, поскольку жители… его поклоняются Меркурию… — Меркурий соответствовал в римской мифологии греческому Гермесу. Среди множества ипостасей Гермеса есть и покровитель обманщиков и воров (он обучал премудростям кражи своего сына Автолика), а у Рабле в «Четвертой книге» (LXVI) остров Герм является как раз островом воров. Это еще одна отсылка к книге Ренье, один из героев которой, г-н де Берв, «сведущ в герметических науках», и, соответственно, отсылка к позднейшему титулу Гермеса в синкретических верованиях эпохи эллинизма — Гермес Трисмегист.
…слог гер… может быть прочтен как Господский. — Еще одна отсылка к Рабле, у которого слово her (от herus) обозначает властителя, хозяина.
…расцветает под стать павлиньему хвосту фонтана. — Жарри использует оборот-неологизм Ренье из «Рассказов самому себе»: eau pavonne.
Фероньерка — налобная повязка с драгоценным камнем.
…дворецкие поднесли нам… ломтики лимона. — Вслед за Ренье («Черный трилистник») Жарри употребляет редкое и архаичное poncire.
Царица Савская (Билкис в мусульманских легендах) — царица Сабейского царства (Сабы) в Южной Аравии. Согласно ветхозаветному преданию, услышав о славе царя Соломона, пришла в Иерусалим испытать его загадками и изумилась его мудрости (3 Цар, 10, 1–13). По некоторым преданиям, у царицы Савской были козлиные ноги (вероятно, отголоски мифа о зооморфной богине луны Южной Аравии); чтобы проверить, так ли это, Соломон заставляет ее пройти по хрустальному полу, принятому царицей за озеро. Жарри обыгрывает этот мотив в «Иной Алкесте» (1896), но пишет уже о «поле, вымощенном зеркалами» и делает Билкис женой царя Соломона.