Учебное пособие по переводу с английского языка на русский
Шрифт:
Нежелание пользоваться развернутым описательным переводом приводит к тенденции беспереводного заимствования. Чтобы не расширять русский текст, переводчики все чаще берут на вооружение иностранные слова, такие, например, как геноцид, флибустьерство, рэкет, поп-арт и даже тич-ин. За последние годы в нашей центральной печати мелькают эти слова, правда, обычно с объяснениями.
Иной раз, даже когда в англо-русском словаре нет нужного английского слова, переводчик имеет возможность самостоятельно уяснить и передать его значение описательно, если в словаре есть основа искомого слова. Так, например, слово outdoorsman отсутствует не только в словаре Мюллера, но и в английских и американских толковых словарях. Однако оно встречается в газетах, и в частности в статье о южноафриканских заповедниках в следующем контексте:
The lake has a 550-mile shoreline that offers just about everything the outdoorsman might want. (New York Times)
В словаре Мюллера мы находим слово outdoor с таким объяснением:
Outdoor a 1) находящийся или совершающийся вне дома, на открытом воздухе; ~ games игры на открытом воздухе; an ~ life жизнь вне дома (связанная с нахождением в лесу, поле и т.п.).
Отсюда следует, что в приведенном выше примере речь идет о человеке, склонном к подобному образу жизни, и, следовательно, всю фразу можно перевести так.
Длина береговой линии озера 830 километров. Любитель охоты и жизни на лоне природы найдет здесь все, что его душе угодно.
Конечно, этот перевод сугубо контекстуален и вполне возможны другие варианты перевода.
§ 38. Использование словарей в процессе перевода. Чтобы использование словаря было наиболее продуктивным, важно уметь правильно выбрать словарь, наилучшим образом отвечающий назначению и степени владения иностранным языком переводчиком. Нужно также научиться пользоваться словарем, чтобы с наименьшей затратой времени и сил извлечь из него наибольшую пользу.
Систематическая классификация различных типов словарей дана в ценной работе академика Л. В. Щербы «Опыт общей теории лексикографии», Известия Академии наук СССР, Отделение литературы и языка, № 3, 1940.
Английская лексикография исключительно богата. Толковые словари английского языка (от карманных до Большого Оксфордского в 13-ти томах и американского полного Вебстера, насчитывающего свыше полумиллиона слов) уже превысили шестьсот названий, и число их непрерывно растет. Однако начинающему переводчику необходимо прежде всего научиться пользоваться параллельными, т.е. переводными словарями. Один из наиболее полных и ценных из них — Англо-русский словарь проф. В. К. Мюллера. Последнее переработанное и дополненное издание содержит свыше 70000 слов современного литературного и разговорного английского языка и наиболее употребительные американизмы. Остановимся на важнейших особенностях этого словаря, которые следует знать для пользования им в процессе перевода.
Словарь Мюллера составлен по алфавитно-гнездовой системе. Словосочетания и фразеология приводятся внутри словарной статьи под опорным (стержневым) словом, тогда как сложные и производные слова, а также префиксальные образования даны в виде отдельных статей в алфавитном порядке.
Такая система приводит в ряде случаев к так называемому «алфавитному перебою», который необходимо учитывать при поисках слов в словаре. Например, некоторые сложные слова с первым элементом go отделены от этой глагольной статьи рядом «посторонних» слов: go — goad — goaf — go-ahead — goal — goalee — goalkeeper — go-as-you-please — goat…
Словарная статья в словаре Мюллера состоит из:
1) заголовочного слова или вокабулы,
2) фонетической транскрипции слова,
3) грамматической пометы (часть речи),
4) пометы о происхождении или области применения слова (амер., исп., рус, техн., мор.),
5) стилистической пометы (разг., книж., поэт., груб.),
6) перевода слова на русский язык.
Стилистические пометы в словаре Мюллера приводятся очень редко, так как обычно стилистическая принадлежность слова отражается в переводах.
Если в статье имеется фразеология, то фразеологические единицы не распределяются по отдельным значениям слова, а приводятся в конце статьи после знака (ромб). Например, в статье глагола pull, имеющего 13 значений: to pull the strings нажимать тайные пружины; to pull one’s weight исполнять свою долю работы; to pull anchor сняться с якоря и т.п.
§ 39. Подыскивая в двуязычном словаре подходящий перевод слова, переводчик может столкнуться со следующими типичными случаями:
1) словарь дает единственное русское соответствие искомому слову, т.е. словарный эквивалент (см. § 28);
2) словарь дает несколько вариантных соответствий, из которых нужно выбрать одно, наиболее подходящее в данном контексте;
3) словарь не дает такого значения данного английского слова, которое было бы приемлемо в данном контексте.
Конечно, искомого английского слова может вовсе не оказаться в словаре. Чаще всего это новое слово, еще не включенное в данный словарь.
В наиболее выгодном положении оказывается переводчик при наличии эквивалентного перевода. В общем около 30 % всех слов в словаре Мюллера представлены русскими эквивалентами, т.е. единичными соответствиями, не зависящими от контекста. Однако не следует переоценивать показания словаря и считать их во всех случаях неоспоримыми.
London. April 6 (By airmail). Studies made recently in Britain all point to the same conclusion: poverty is steeply on the increase and the gap between higher and lower income groups is steadily widening.
While the wealthiest 1 percent of the population have had their holdings diminished to some degree since World War II, the concentration of riches in the hands of the following 9 percent has actually increased: today three-quarters of total personal wealth is held by the richest 10 percent, while the poorest 50 percent possess literally no savings.
Prof. Peter Townsend, leading Labour theoretician on social welfare problems, estimates that those with income within the poverty range number around 3,500,000 or nearly 7 percent of the population.
The poverty range includes the long-term unemployed, old-age pensioners, the disabled, and fatherless families, but the most-pertinent statistics are of families in which the father is engaged in full-time work.
The problem of rising child poverty (600,000 children) has drawn much attention in recent years.