Ученик тигра
Шрифт:
Том ожидал, что у крысы окажется маленький велосипед. Но вместо этого, засунув сверчка и пузырёк обратно в недра своего меха, Сидни встал неподвижно и сильно зажмурил глаза. И вдруг стал округляться, становясь всё больше и больше. Как воздушный шар, только пушистый. Том сперва решил, что крыса раздувается изнутри. Но оказалось, что это просто шерсть у зверька встаёт дыбом. Минута – и вот уже только кончик мордочки и розовые лапки торчат наружу. Зверёк стал совсем бесформенным. Изнутри шара послышалось тихое гудение. Том начал ощущать всей кожей лёгкое покалывание. А потом вдруг увидел, что у крысы волоски вдоль спины быстро колышутся. Лоснящийся комок шерсти поднялся в воздух вертикально, как вертолёт.
– Увидимся, мистер Хэ! Том, был рад знакомству!
Вежливо кивнув, Сидни развернулся и быстро поплыл над землёй вдоль тротуара, ловко лавируя в толпе. Когда он скрылся из виду, господин Ху предостерёг ученика:
– Никогда не впускай эту крысу в свой дом. Потом не выгонишь.
Судя по тону, учитель испытал это на своём опыте. Тротуар вокруг был заполнен людьми. Том попытался найти взглядом нового знакомого.
– Он не скрывает свой облик.
Господин Ху пожал плечами.
– Он не владеет этой ступенью магии.
Том почесал затылок.
– Разве люди не видят, что перед ними говорящая летающая крыса?
– Очень скоро вы убедитесь, что люди в большинстве своём видят лишь то, что хотят увидеть. И для них он просто щуплый низкорослый посыльный на велосипеде в меховой куртке и кепке. – Господин Ху кивком указал на других посыльных. Все они были одеты гораздо менее пристойно. – Вот где настоящие невидимки.
– Но он летает!
– Он осторожен, летает только на небольшой высоте. Примерно на уровне роста скейтбордиста. Люди замечают, что кто-то приближается, инстинктивно пропускают и не приглядываются. Никому в голову не придёт проверить, правда ли это скейтбордист. А если бы кто-то даже и показал на него пальцем – пока сообразят, его уже и след простыл.
– А много их? Таких, как он? В смысле – говорящих животных.
– Вы имеете в виду – таких, как я? – Господин Ху приподнял бровь. – Конечно. Посудите сами. Толпы туристов ежедневно стекаются в Сан-Франциско. Здесь столько людей, они настолько разные, что никто не обратит внимания на очередного странного типа. А если сюда влечёт людей, чем хуже другие создания? Волшебные существа тоже прибывают отовсюду. Грифоны из Уэльса, гаруды из Индии, богомолы-шарлатаны из Африки… Всем им нужно одно: ци. За ней они и приезжают.
Слово показалось Тому знакомым. Ему доводилось слышать его от бабушки.
– Ци… Это такая особая энергия…
Господин Ху сложил пальцы трубочкой.
– Она пронизывает наш мир насквозь. Она движется по каналам, как кровь течёт по венам в вашем теле. На земле есть особые места – точки пересечения большого количества каналов. Одно из них здесь, в Сан-Франциско. Любого, кто владеет магией, влечёт сюда.
«Интересно, – подумал Том, – что ещё нам встретится по пути».
Вслед за тигром он повернул на Грант-авеню. Впереди виднелись черепичные крыши и яркие неоновые вывески с иероглифами.
– Мы идём в китайский квартал? – спросил Том.
– А куда же ещё? – отозвался господин Ху таким тоном, будто в целом мире не было другого подходящего места для приличного тигра.
На тротуарах толпился народ. Было много туристов, дрожащих от холода в шортах и футболках. Очевидно, собираясь в путешествие, они опрометчиво предположили, будто в Сан-Франциско летом тепло. На этой улице на тигра обращали внимания не больше, чем на Клемент-стрит. Когда Том проходил мимо какого-то магазина, в окне которого плавали аквариумные рыбки, весь сегодняшний день показался ему причудливым сном.
В витрине сувенирной лавки он увидел коралловые розы – в точности такие же, как у бабушки. Некоторые были приделаны к дешёвым браслетам, другие – к брошкам. Рядом лежали и другие сувениры: пепельницы, миниатюрные канатные дороги, пластмассовые поделки «под слоновую кость»… Внимание Тома привлекли украшения, сделанные из какого-то незнакомого материала.
– Не задерживайтесь, мастер Томас! – позвал тигр.
– Интересно, что это? – Том любовался поделкой из полупрозрачного жёлтого камня.
Господин Ху посмотрел на вещицу и нахмурился.
– Это янтарь.
– Я что-то не то сказал, да?
Господин Ху быстро отвернулся.
– Вижу, бабушка вам не объясняла. Дело в том, что всем известный янтарь – это застывшая смола доисторических деревьев.
– Да, точно! В одном фильме из него доставали ДНК динозавров.
По выражению лица господина Ху стало ясно, что он видел не так много фильмов.
– Но есть другой вид янтаря. В него превращаются души тигров. Он обладает великой силой. Мне не по нраву, когда им торгуют, как какой-то побрякушкой.
Том в ужасе вгляделся в витрину.
– А здесь есть такой?
– Нет, – ответил тигр, – это всё смола деревьев. Или… – он наклонился и прищурился, – или просто подделка.
Он заторопился, стремясь покинуть неприятное место. Мальчик пошёл следом. Когда они проходили мимо лавки со специями, их окутало облако пряных ароматов. Том почесал нос:
– Ух, как пахнет!
Дальше по пути им попадались и другие сувенирные магазины. В них тоже были выставлены розы, почти ничем не отличающиеся от бабушкиной. Наконец, тигр свернул в узкий проход между домами, прилегающими почти вплотную друг к другу, будто задавшись целью полностью поглотить всё пространство. Сюда не попадали солнечные лучи, вокруг царили вечные сумерки. Том зазевался и чуть не врезался в тигра, когда тот неожиданно остановился у тёмного кирпичного строения. На первом этаже был магазинчик. Вывеска гласила: «Антиквариат и предметы искусства». Господин Ху вытащил резной металлический ключ и отпер дверь. Изнутри дохнуло застоявшимся запахом пыли. Том сморщил нос:
– Когда здесь в последний раз убирались?
– Давно. Мой дядя умер задолго до того, как я узнал, что стал наследником, – пояснил тигр.
Лавочка господина Ху была настолько же причудливой, как и дом бабушки Тома. По стенам были развешаны зеркала всех размеров в рамах, исписанных китайскими иероглифами и триграммами. К ним были прицеплены свитки из жёлтой бумаги, тоже с иероглифами, нарисованными чем-то ярко-красным. Некоторые слова Том знал; другие были для него всё равно что непонятные каракули. На некоторых свитках были странные рисунки и диаграммы. А в самой комнате не было ни сантиметра свободного места. Всё помещение было заполнено разнообразными предметами старины. Позади стояли массивные шкафы из тика, чуть ближе – разрисованные фарфоровые цилиндры почти метровой высоты. Том подошёл к одному из цилиндров.
– Что это? – спросил он, постучав по керамической крышке.
Господин Ху отвёл его руку.
– Садовый стул. Хоть он и похож на барабан, но это предмет мебели, на нём сидят. Прошу вас, сейчас не время рассматривать безделушки. У нас есть дело.
Но оторваться было невозможно. Том медленно обводил взглядом комнату. На одной из полок лежали кучкой красные лаковые табакерки вперемешку с резными фигурками из слоновой кости.
– Как в музее! – восхитился Том.
– Вы всё сможете рассмотреть, когда будете протирать пыль.