Удивительные приключения дядюшки Антифера(изд.1965)
Шрифт:
[50] Вельзевул - в христианской религиозной литературе название злого духа, властителя ада.
[51] С. ш.
– северной широты.
[52] Армор (буквально «морская страна») - кельтское название Бретани, области во Франции.
[53] Дюге-Труэн (1673-1736) - французский моряк. Начал флотскую службу волонтером, в конце жизни - генерал-лейтенант военно-морских сил Франции.
[54] Ламенне (1782-1854) - аббат, французский публицист и политический деятель.
[55] Шатобриан (1768-1848) - французский писатель и политический деятель. Согласно его желанию, погребен на одинокой морской скале вблизи Сен-Мало.
[56] Каботажное плавание - судоходство близ берегов одной или нескольких соседних стран.
[57] Малуинцами называют жителей Сен-Мало.
[58] Канкаль - портовый городок в четырнадцати километрах от Сен-Мало, находящийся на возвышенности, так же как и мыс Фреэль.
[59] Габара - вышедшее из употребления грузовое плоскодонное судно.
[60] Набоб - титул индийской знати; богач, жизнь которого отличается восточной пышностью.
[61] Штирборт - правый борт, правая сторона судна от смотрящего с кормы на нос.
[62] Формоза - прежнее название острова Тайвань.
[63] Сандвичевы острова - прежнее название Гавайских островов.
[64] Диоген - древнегреческий философ (404-323 до н. э.). Здесь имеется в виду легенда, в которой говорится, что Диоген в поисках «настоящего человека» среди бела дня ходил по улице с зажженным фонарем.
[65] Люгер - небольшое двух- или трехмачтовое парусное судно, отличающееся формой и расположением парусов.
[66] Мессия - в религиозных представлениях разных народов «спаситель», который якобы должен быть послан богом, чтобы уничтожить зло на земле.
[67] Дрейфовать - отклоняться во время плавания от курса под влиянием ветра.
[68] Намек на греческий миф о царе Эдипе, который отгадал три загадки чудовища Сфинкса.
[69] Бунчук - древко, украшенное прядями волос из конского хвоста; в Турции был знаком сана и власти у пашей.
[70] Обер Даниэль Франсуа (1782-1871) - известный французский композитор.
[71] В одном из греческих мифов рассказывается о любви бога Аполлона к нимфе Дафнэ, отец которой, речной бог Пеней, превратил ее, чтобы спасти от преследования Аполлона, в лавровое дерево.
[72] Соглашение, заключенное в мае 1833 года в городе Кютахья, предусматривало, что Мухаммед-Али сохранит в своем управлении Египет, Сирию с Палестиной и Киликию. За это Мухаммед-Али обязался вывести войска из Анатолии и формально признать свою зависимость от султана.
[73] Тьер Адольф (1797-1877) - французский государственный деятель, проводивший реакционную политику; историк.
[74] Командор - командир эскадры, не имеющий адмиральского чина.
[75] Непир Чарлз Джеймс (1786-1860) - британский адмирал, участвовал в войнах против Наполеона.
[76] Фарандола - провансальский хороводный народный танец.
[77] Викарий - заместитель или помощник епископа.
[78] Месса - католическая церковная служба (обедня).
[79] Монсеньер - почтительное обращение к представителю высшего католического духовенства во Франции.
[80] Кюре - настоятель католической церкви во Франции.
[81] Даная - в греческом мифе царевна, которую полюбил верховный бог Зевс, проникший к ней в виде золотого дождя.
[82] Крез - легендарный царь Лидии, обладатель несметных богатств.
[83] Эльдорадо - сказочная страна золота и драгоценных камней.
[84] Брать рифы - уменьшать парусность при сильном ветре (с помощью поперечных завязок, продетых сквозь паруса).
[85] Бом-брамсель - четвертый снизу парус, у основания которого расположена площадка для наблюдения.
[86] «Готский альманах» выпускался с 1763 года в немецком городе Гота. Здесь публиковались подробнейшие сведения о родственных связях (генеалогии) аристократических семейств.
[87] Принеси (от французского глагола apporter - приносить).
[88] Екатеринбург - прежнее название Свердловска.
[89] Имамат - области, подчиненные имаму, одновременно духовному и светскому властителю на мусульманском Востоке.
[90] Шаланда - небольшое мелкосидящее несамоходное судно (баржа).
[91] «Стирсмен» (англ. steersman) - рулевой.
[92] Соединенное Королевство - официальное название Великобритании.
[93] Узел - единица скорости корабля, соответствующая одной морской миле, или 1852 метрам в час.
[94] Таблицы, показывающие время на разных долготах, применительно к определенному (в данном случае парижскому) меридиану; такими таблицами пользовались при установлении координат местности.
[95] Нептун - у древних римлян бог моря.
[96] Траверс - направление, перпендикулярное к ходу (курсу) судна.
[97] Пеленговать - определять при помощи компаса направление на какой-либо предмет.
[98] Пакетбот - старинный почтово-пассажирский пароход.
[99] Бакборт - левый борт корабля.
[100] Брегет (1747-1823) - известный французский часовщик. Часы, хронометры и различные физические и астрономические инструменты, выходившие из его мастерской, отличались большой точностью.
[101] Имеется в виду традиционная роль героя-любовника в театральных пьесах.