Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Подобны кораблю в покое:

Ведь ветер - это что такое?

Он истинная сущность их.

Фисберто

Вы это хорошо сравнили

И верно судите о них

И в водную стихию их

Недаром тоже поместили.

Все, что изменчиво, и зыбко,

И беспокойно - им сродни;

И ловко плавают они

И это тоже не ошибка.

Мне женщина напоминает

Корабль из-за семи морей

Так много золота сверкает,

Алмазов, жемчуга на ней.

Какой бесчувственный предмет

На человека так походит?

Спит, говорит, виляет, ходит,

И так же все: то мрак, то свет,

То ясная вокруг погода,

То буря вдруг, валы встают,

И так же в гавань сквозь невзгоды

Надежда с верой их ведут.

Фелисьяно

Шутил-шутил, а в заключенье

Мораль?

Фисберто

Ну, что же, не беда.

От легкомыслия всегда

Что остается? Поученье!

ЯВЛЕНИЕ IV

Те же, Карлос и Эстебан поодаль от Фелисьяно и Фисберто.

Карлос

Ну? Что узнал?

Эстебан

Ее отец

Сейчас в поместье уезжает.

Карлос

В то сердце, что огонь сжигает,

Дохнула радость, наконец.

Проснется дремлющая сила,

И душу я в себе найду,

Когда увижу ту звезду,

Которая меня живила.

Эстебан

Как вас там встретят, как там рады

Не нужно вам и говорить.

Карлос

О, так страдать и так любить

Клянусь, что стою я награды!

Фелисьяно (к Фисберто)

Кто это?

Фисберто

Знаю. У него

Хорошее происхожденье

И ни малейшего именья,

Нет, кроме чести, ничего.

Фелисьяно

Позор и прямо святотатство,

По-моему, когда душа

Томится в теле голыша.

Фисберто

Но если правда, честь - богатство,

По-настоящему богат,

В ком благородство есть и чувство.

Фелисьяно

Мой милый, это говорят

Те, у кого в кармане пусто.

Они меня не обморочат:

Хоть честь у них на языке,

Они о том, что в кошельке,

С большим усердием хлопочут.

Фисберто

А наш юнец одет прекрасно,

Хоть и твердит о нем молва,

Что очень беден он, несчастный.

Цепь золотая, кружева...

А высшее в нем щегольство,

Конечно, - платье из байеты.

Фелисьяно

Оно плохое у него?

Фисберто

Нет, но уловка бедных это.

Тот, кто придумал эту ткань,

Всех превратил в вельмож и франтов.

Байете восхищенья дань

На зависть шелка, брыжей, бантов!

Фелисьяно

Если бы должен был поэт,

Из тех, что лавров не похитит,

Творя какой-нибудь сонет,

Хороший подобрать эпитет

Во славу госпожи байеты,

Как следует ее назвать,

По-твоему?

Фисберто

Возьмись писать

Я как заправские поэты,

"Великая", сказал бы я.

Фелисьяно

А в чем же ты нашел величье?

Фисберто

В ней блеск и грация своя,

Ей редкое дано отличье.

Фелисьяно

Как так?

Фисберто

Не лучше ли всего

Когда нет высших над тобою

И равного нет никого,

Ты сам командуешь собою?

С байетой все это является.

Новехонька, как на картинке,

Не прорвана на поединке,

Она не требует починки

И в украшеньях не нуждается.

Она украшена своей

Красою скромности, и что же?

Из уст знатнейшего вельможи

Ты похвалу услышишь ей.

Фелисьяно

Давай под окнами пройдем

Лауренсии. Уж слишком что-то

Он постоянен. Отчего-то

И поздно вечером и днем

По нашей улице пустынной

Он бродит. Это неспроста.

Фисберто

Вас беспокоит красота

Или костюм его картинный?

Фелисьяно

Где о женитьбе речь ведешь,

Не бойся бедных, успокойся.

Фисберто

Где умник есть - не только бойся,

А чувствуй трепет, чувствуй дрожь.

Фелисьяно

Ты мне внушаешь мысль, что занят

Лауренсией и он?

Фисберто

Ну да!

Фелисьяно

Не надо уходить тогда.

Фисберто

Но и туда, однако, тянет.

Там стань в сторонке - и следи!

Балкон их виден отовсюду.

Фелисьяно

Ступай за мной.

Фелисьяно и Фисберто уходят.

ЯВЛЕНИЕ V

Карлос, Эстебан.

Карлос

Я здесь побуду,

А ты, Эстебан, подожди,

Пока отец ее опять

Уедет.

(Глядя вслед Фелисьяно и Фисберто.)

Кто он, этот щеголь?

Эстебан

Не знаю, как уж вам сказать,

Чего он ищет здесь и много ль

В нем весу. Не на радость вам

Все это будет, а расстроит.

Карлос

Я вижу сам, чего он стоит,

А что он ищет, станет нам

Яснее, если мы узнаем,

Какие дамы здесь живут.

Эстебан

Когда б мы ни пришли, встречаем

Мы этих двух. Они уж тут.

Идальго он, красавец этот,

А соткан он из пустяка,

Из воздуха и ветерка,

Судите сами, много ль это,

За деньги, без тревог и дум,

Дворянство он себе устроил

И родословную присвоил,

Купил и блеск, и лоск, и ум.

Я перечислить не берусь

Сверкающих на нем брильянтов,

Во всем Мадриде, поручусь,

Таких душистых лент и бантов

Или перчаток не найти.

Что перед этим ароматом

Сады Валенсии! Куда там!

Что амбра, господи прости!

А цепь - прекрасней ничего

Вообразить нельзя. Нет мочи!

Поделиться с друзьями: