Украденная у дракона
Шрифт:
Вот только младший принц вовсе не оценил щедрости своего отца. Желая поквитаться за нежеланное сватовство, Амделл Дракон хитростью уговорил отца разрешить Диане погостить в его замке до свадьбы. Чтобы поближе познакомиться с будущей супругой и «дать время любви зародиться в их сердцах». Только вот совсем не о любви думал коварный принц, а от том, как избавиться от обязательств, да побольнее сделать собственному отцу.
В ту же ночь, когда будущая невеста прибыла в его замок, Амделл подстроил нападение на ее карету разбойниками, следствием которого стало ужасное бесчестие юной леди Рид… и, как следствие, невозможность их брака.
Должно быть, все в королевстве догадывались об истинном виновнике чудовищного преступления, да и сам он не сильно скрывал радость по поводу несостоявшейся помолвки… вот только доказать вину Дракона, мог только старший Дракон — король. А винить сына в том, за что по закону положена смертная казнь, его отец не спешил.
Быть может, на том бы и закончилась печальная история — уж Акбет, осознавая и свою вину в произошедшем, постарался бы устроить брак обесчещенной Дианы Рид и привилегиями затуманить праведный гнев ее родни, да только девушка не смогла жить с позором.
На третий день после случившегося с ней, едва найдя силы встать с постели, она поднялась на самую высокую башню замка, принадлежавшего Амделлу Дракону, и скинулась с нее камнем вниз.
Ни о каком прощении и возмещении больше не могло быть и речи… да только и вину принца доказать было невозможно! Знать предпочла закрыть глаза на случившееся, король развел руками, а безутешный отец девушки замкнулся в себе, боясь за последствия от праведной мести для всего его семейства… ведь у того еще было две дочери и сын!
И только Нэйман Рид, не смог найти в себе силы забыть все, будто того и не было…
Холм перед замком был усеян белыми цветами с яркими желтыми сердцевинами. Простыми ромашками, которые наполняли воздух вокруг чудесным теплым ароматом. Именно здесь, среди цветов, устилавших все вокруг, точно первый снег, нашла свой покой девушка, судьбу которой едва не повторила сама Кассандра.
Небольшое надгробие, изображенное в виде статуи длинноволосой девы, закрывшей тонкими руками влажное от слез лицо, было украшено венком все из тех же ромашек. Кто-то сплел и надел его ей на чело совсем недавно, ведь цветы еще не успели завять на ярком солнце, совсем не по-осеннему согревавшем сегодня округу.
Стоя перед ним и слушая о том, какова была она, эта несчастная девушка, Кассандра до боли сжимала кулаки.
Амделл Дракон. Чудовище недостойное жить! То, что он сотворил с Дианой… то что сделал с бедной милой Милти и о, боги! Что собирался сделать с ней самой — За то нельзя простить никого, пусть даже и принца! Пусть бы и самого короля!
Но слушая рассказ юных сестер Нэймана, Кассандра не могла отделаться и от мыслей о том, зачем же молодому лорду Риду вздумалось похитил ее саму? Какое место она занимала в его плане справедливой мести? И, самое главное, было ли оно справедливым по отношению к ней…
Все те разговоры, которые она слышала… все те фразочки и словечки, которые Нэйман и его люди роняли в ее присутствии, говорили вовсе не о хороших намерениях мужчины. А если и так, то что ей думать о том, как лорд… смешно сказать! Лорд Нэйман Рид, относился к ней, когда они оставались наедине?
Все эти взгляды, касания… тот поцелуй, от одного воспоминания о котором в жар бросает лицо и шею…
Пожалуй, Кассандре следовало крепко подумать о том, есть ли здесь у нее друзья и не таят ли стены замка Ридов для нее больше опасностей, чем покои Драконьего принца?
54
— Фарвэлл? — Вскинула тонкие брови Селлин, в миг позабыв о бумаге над которой занесла обмакнутое в чернила перо. — Из тех самых Фарвэллов? Богачей из Восточного предела?
Нэйман презрительно усмехнулся, и ответил только когда демонстративно закинул ноги в пыльных сапогах на письменный стол перед мачехой.
— Ты как гончая, да, Селлин? — Презрительно бросил он. — Стоит только учуять запах шелков или услышать звон золотых монет вдали, уже не можешь остановиться. Ну, а что? Фарвэлл тоже вдовец, а ты еще не настолько стара чтобы из всех чувств вызывать у мужчин лишь жалость…
Женщина гневно шикнула на грубияна и, подхватив со стола толстую амбарную книгу спихнула с ее помощью грязные ноги с чистого алого сукна.
— Слышал бы тебя отец, высек бы до крови!
— Знал бы отец, как ты поступишь с его дочерями, ни за что бы не оставил на тебя поместье! — С усмешкой парировал Нэйман. — Что, до старости их в девках держать решила? Лишь бы самой по миру не пойти?
Высокая худосочная женщина по ту сторону стола притихла и, немного погодя, хитро улыбнулась. А после ответила неожиданно ласково:
— А что поделать? Женщине управлять целым поместьем… всеми этими людьми, финансами ой как не просто! Все же знают, что тебе, единственному нашему заступнику и хранителю, дела нет до наследия предков, а также дел семьи… Вот и норовят то тот, то этот обмануть меня, да облапошить где покрупнее. Ну, а что же мне остается, бедной вдове твоего отца? Только плакать, да молиться… о том, чтобы наш истинный лорд Нэйман Рид смилостивился над нашими душами и наконец взял причитающееся ему по праву! Да избавил нас от…
— Хватит! — Рявкнул мужчина, резко поднявшись с места. — Прибереги свои отповеди для тех, кто не увидит за ними твою змеиную натуру.
— Моя натура — моя беда. А вот за сестер своих ты на меня обязанности не перекладывай. — Холодно сказала женщина, вслед за ним вставая с места. — Ты к нам надолго?
— Я еще не решил. — Раздраженно бросил Нэйман.
— Что с девушкой делать станешь… тоже не решил?
Вместо ответа мужчина недовольно поджал губы и отвернулся, словно что-то куда более интересное привлекло его внимание за большим многосоставным окном, освещавшем бывший кабинет его отца, а ныне основное обиталище его мачехи.
— Ясно. — Коротко бросила она и спешно двинулась в сторону двери. — Что ж, пусть пока ты размышляешь над тебе одному известными вселенскими тайнами, побудет нашей гостьей. Да только не задерживайся с решением. Такая гостья опасна не столько для нас, сколько для себя самой. Девица Фарвэлл в замке Ридов? Да еще и невеста дракона?! Уж не знаю, что ты задумал, но теперь мы здесь едва ли в меньшей опасности, чем путники, заплутавшие в Драконьей пустоши.
55