Укрощенная горцем
Шрифт:
— Тебе надо закончить туалет. — Клер поцеловала ее в щеку и сделала знак Джудит продолжить работу. — Только не возись слишком долго, моя милая, — добавила она, направляясь к двери вслед за королевой. — На ужин сегодня мороженое; оно растает, если ты опоздаешь.
Когда они вышли, Джудит взялась за гребенку и занялась длинными волосами Мейри.
— Королева права, миледи, — заметила девушка у нее за спиной.
— Мейри.
— Алый цвет действительно вам к лицу… Ну хорошо, Мейри. Вы чудесно выглядите, но… вы позволите сказать, что я думаю?
— Разумеется.
— Боюсь, люди заметят только ваше мрачное лицо.
О Боже, неужели каждый может читать ее мысли? Она не хочет выходить замуж лишь потому, что становится старше, и никто не заставит ее это сделать. А хочет она вернуться домой, возможно, выйти замуж за горца, который никогда не предпочтет ей Англию. Если же такого не найдется, она продолжит сражаться за свою религию и за сохранение горских обычаев.
— Мы с Сарой — это дочь барона Пемброка — наблюдали за вами, — смущенно призналась Джудит, потянувшись за жемчужной заколкой в тон одолженным королевой жемчужным серьгам.
— Ах вот как?
Мейри удивленно приподняла бровь.
Джудит кивнула, не отрывая зеленых глаз от волос Мейри. Она никак не могла решить, с чего начать работу, и наконец всплеснула руками:
— Они такие густые и длинные! До самой талии. Так вот, мы заметили, что вы не как другие гостьи.
— Ты тоже.
И они улыбнулись друг другу.
— Вы не пудрите лицо, не красите губы. Ваши наряды не яркие и не новые. И вы не целуетесь с чужими мужьями.
— И никогда не буду, — заявила Мейри и поразилась перемене в своей помощнице.
Только что она была тихой мышкой, и в мгновение ока превратилась в дерзкую болтушку. Мейри почти жалела, что позволила ей так свободно держаться. Зато смелая болтовня Джудит позволила ей отвлечься от беспокойных мыслей о том, как Коннор воспримет ее новую прическу.
— Понадобится очень много шпилек, — заметила она Джудит, которая без остановки закалывала пряди. — Боюсь, на это нет времени. И, Боже, как же они колются!
— Вам посчастливилось, что королева предложила на выбор двух мужчин, и оба молодые. Позвольте заметить, капитан Седли настоящий красавец. Но в нем, как и в его отце, сидит дьявол. К тому же он постоянно живет в Голландии. На вашем месте я выбрала бы лорда Оксфорда, даже несмотря на изуродованное лицо. — Джудит тяжело вздохнула. — Боюсь, для меня она выберет какого-нибудь старика.
— А кого бы ты сама выбрала? — спросила Мейри, чувствуя жалость к молоденькой девушке, которой предстояло выйти замуж за развалину благородных кровей. — Мой друг леди Хантли, похоже, имеет на королеву большое влияние. Может, я смогу что-нибудь шепнуть ей, а она передаст королеве.
— О, чудесно! Я буду вам так благодарна. — Казалось, Джудит ее сейчас расцелует. — Сейчас-сейчас. Я пока об этом не очень-то задумывалась. — Она постучала гребенкой по подбородку и вдруг счастливо улыбнулась: — Капитан Грант подойдет прекрасно!
Мейри с трудом сглотнула, хотела было вздохнуть поглубже, но проклятое платье ее душило.
— Капитан Грант? Но ты же наверняка слышала, как он переменчив. К тому же он никогда не будет любить тебя больше, чем долг. И он бесконечно красивее капитана Седли, у него, безусловно, была масса женщин.
— Ну и что? Я их не знаю. Он долго был в Гленко. А раньше я не слышала, чтобы он так уж сильно волочился за фрейлинами. Но вы правы: он очень предан своему долгу. Безопасность короля — во всяком случае, пока был жив король Карл, — заботит его куда больше, чем очередная подружка в его постели. За других не скажу, но он никогда не пытался соблазнить ни меня, ни Сару. Знаете, если подумать, — Джудит многозначительно посмотрела на Мейри, — то вы, пожалуй, единственная леди, которой он действительно оказал внимание.
К счастью, Мейри не покраснела, но ладони у нее повлажнели, а комната вдруг показалась особенно жаркой и душной. Он и правда все время держался рядом. Следил за ней, когда она думала, что одна. Не хотел уходить, когда поцеловал ее. О Боже, тот поцелуй…
— Он просто повеса, который непременно хочет получить то, что недоступно. Поверьте мне, Джудит. Я очень хорошо его знаю. Капитан Грант — настоящий дьявол. Он не удовлетворится тем, что просто затащит девушку в постель, — он похитит ее сердце, заставит его биться сильнее, а потом бездумно оставит, как солдат оставляет на поле боя убитого врага. На твоем месте я бы держалась от него как можно дальше. И давай прекратим говорить о нем. Лучше скажи, какое мороженое подадут на ужин.
Через четверть часа Мейри вышла из личных покоев королевы и в одиночестве зашагала по вестибюлю. Она не смотрела на лица фланирующих лордов и леди, не хотела видеть, как они смеются над ней, слышать, как шепчутся про дикарку с гор, которая хочет походить на благородных созданий. Черт возьми, в шелковом платье она чувствовала себя куда хуже, чем в шотландском наряде. К голеням и бедрам было привязано всего два кинжала, и это тоже лишало самообладания.
Заметив в дальнем конце зала лорда Оксфорда и его сестру, Мейри собралась с духом и решительно двинулась вперед.
— Мисс Макгрегор! — Генри взял ее руки и поднес к губам, окинув восхищенным взглядом наряд Мейри. — Вы потрясающе выглядите. Правда, Лиззи?
Леди Элизабет бросила на нее беглый взгляд и тут же уставилась на свои ногти.
— Я и не знала, что у горцев тоже носят шелк, но если он не даст ей больше свалиться на меня, я буду весьма благодарна тому, кто одолжил ей это платье.
Мейри ответила ей холодной улыбкой. Встретиться бы с этой леди Элизабет на тренировочном поле отца!
— Тогда можете поблагодарить королеву, когда ее увидите.
Этот ответ произвел нужное впечатление на сестру Генри. Она поперхнулась, а Мейри повернулась к брату этой мегеры.
— Лорд Оксфорд, вы проводите меня на ужин, или вам придется увести сестру? Мне кажется, ей несколько нездоровится.
— О, Лиззи, правда?
Оксфорд попытался взять сестру за руку, но та оттолкнула его.
— Да нет же, идиот! Можешь идти с ней. А меня оставь. Я найду себе кавалера.
Боже, эта женщина просто котел с кипящей смолой! Удовлетворенная своими успехами, Мейри взяла Генри под руку, улыбнулась и позволила себя увести.
— Пожалуйста, не обижайтесь на Лиззи, — извиняющимся тоном проговорил Оксфорд. — Иногда она бывает очень нервной.
Удар кинжалом вылечит кого угодно.
— Я не обижаюсь, — солгала Мейри и любезно улыбнулась.
Черт возьми, надо поговорить с Клер. Генри, конечно, неплох, но если королева заставит ее выйти за него замуж, дело кончится тем, что Мейри зарежет его сестру. И, кстати, ей совсем не понравилось, что он едва не задрожал, когда эта змея на него заорала. Вот Коннор бы даже не дрогнул. Но она не должна снова пускать его в свои мысли. И даже когда они вошли в банкетный зал и Мейри не нашла его взглядом, не позволила себе задуматься, куда он делся.