Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Чжуна просила я слово мне дать

(I, VII, 2)

Чжуна просила я слово мне датьНе приходить к нам в деревню опять,Веток на ивах у нас не ломать.Как я посмею его полюбить?Страшно прогневать отца мне и мать!Чжуна могла б я любить и теперь,Только суровых родительских словДевушке нужно бояться, поверь!Чжуна просила я слово мне датьК нам не взбираться опять на забор,Тутов у нас не ломать на позор.Как я посмею его полюбить?Страшен мне братьев суровый укор.Чжуна могла б я любить и теперь,Только вот братьев суровых речейДевушке надо бояться, поверь!Чжуна просила я слово мне датьБольше не лазить в наш сад на бедуИ не ломать нам сандалы в саду.Как я посмею его полюбить?Страшно мне: речи в народе пойдут.Чжуна могла б я любить и теперь,Только недоброй в народе молвыДевушке надо бояться, поверь!

Шу на охоту поехал

(I, VII, 3)

Шу на охоту поехал, по улице гонит коней –Улица точно пуста, и людей я не вижу на ней…Улица разве пуста, и людей ты не видишь на ней?Нет между них никого, равного Шу моему,Всех он прекрасней лицом, всех он добрей и умней!Шу на охоту поехал – его колесница видна.Нет здесь, на улице нашей, умеющих выпить вина…Разве на улице нет умеющих выпить вина?Нет между них никого, равного Шу моему,Он так благороден и добр – знает про это страна!Шу по стране разъезжает – он ищет добычи для стрел.Юношей нет здесь таких, кто бы править конями умел…Разве здесь юношей нет, кто бы править конями умел?Нет между них никого, равного Шу моему.Как он собою пригож, как он отважен и смел!

Шу на охоте

(I, VII, 4)

I
Шу на большую охоту ехать собрался в поля,Вот в колесницу поднялся, правит четверкой коней.Вожжи в руках натянул он шелковой ленты ровней,Пляшут его пристяжные княжьих танцоров плавней.Шу на охоту поехал – только болото кругом,Разом вздымается кверху пламя зажженных огней.Торс обнажил он, руками тигра сжимает сильней;Князь в колеснице – он тигра прямо сложил перед ней.Шу я просила: не надо тигров руками ловить;Ран от когтей берегись ты – ран не бывает страшней!
II
Шу на большую охоту ехать собрался в поля,Вот в колесницу поднялся, правит четверкой гнедых,Головы вздернула кверху пара его коренных,Дикие гуси в полете – пара его пристяжных.Шу на охоту поехал – только болото кругом.Разом огонь разъяренный в зарослях вспыхнул густых.Шу на охоте, наверно, лучший из лука стрелок.Даже искусством возницы он бы похвастаться мог.Вскачь он порою пускает, сдержит порою коней,Пустит стрелу он и мчится, быстрый, вдогонку за ней!
III
Шу на большую охоту ехать собрался в поля,Вот в колесницу поднялся – серых четверка пошла,Вровень несут коренные головы и удила,Две пристяжные, как руки, вслед им простерли тела.Шу на охоту поехал – только болото кругом –Вспыхнул огонь, и повсюду все он сжигает дотла.Лошади Шу утомились – тише и медленней ход,Реже и реже из лука стрелы свершают полет.Вот свой колчан отвязал он, стрелы в колчане лежат,Лук свой он к месту приладил – едет с охоты назад.

Цинские люди под городом Пэн

(I, VII, 5)

Цинские люди [94] под городом Пэн [95] , с этих порКони четверками мчатся, броня – их убор.Алый из перьев с двух копий свисает узор,Чуткий над Хэ колесница свершает дозор.Цинские ныне под Сяо в дозоре полки,Грозные кони в броне, колесницы тяжки,Подняты кверху двух копий двойные крюки;Воины бродят по берегу Желтой реки.Цинские люди под Чжу караулом стоят,Кони в броне выступают так весело в ряд.Правит возница, доспехи дозорных блестят.Военачальник проходит, доволен и рад!

94

Цинские люди. – Имеется в виду войско, набранное в городе Чжэн и посланное князем для защиты границ от варваров ди.

95

Пэн, Сяо, Чжу – названия пунктов (местностей) на р. Хуанхэ.

Баранья придворная шуба

(I, VII, 6)

Баранья придворная шуба блестит,Мягка и гладка, прекрасна на вид.О, это такой человек, говорят,Судьбой он доволен и верность хранит.А барсовый мех к рукавам прикреплен.Отважен сей подданный, смел и силен.О, это такой человек, говорят, –В отчизне был правды ревнителем он.Пышна эта шуба баранья на нем –На ней украшенья сверкают огнем.О, это такой человек, говорят,Достойнейшим был он в отчизне бойцом!

Вдоль дороги большой я прошла

(I, VII, 7)

Вдоль дороги большой я прошла, не устав, –Я держала тебя за рукав.О, не надо теперь ненавидеть меня,Сразу нежность былую поправ.Вдоль дороги большой я прошла, не устав, –Твою руку сжимая весь путь…И теперь ты со мною жестоким не будь,Вдруг былую любовь не забудь.

Жена сказала

(I, VII, 8)

Жена сказала: «Петух пропел».Ей муж ответил: «Редеет мрак».«Вставай, супруг мой, и в ночь взгляни,Рассвета звезды горят, пора!Спеши на охоту, супруг, живей –Гусей и уток стрелять с утра!»Летит твой дротик, нагонит их,Тебе, супруг, приготовлю их.С тобой мы выпьем вдвоем вина,Пусть будет старость у нас одна.Готова цитра и гусли здесь,Пусть будет радость совсем полна.Кто к мужу в гости к нам в дом придет –Получит яшму на пояс тот.Кто другом станет тебе, супруг,Тот примет яшму из наших рук,Того, кто будет тобой любим,На пояс яшмою наградим!

Дева вместе со мной в колеснице

(I, VII, 9)

Дева, что вместе со мной в колеснице сидит,Сливы цветок мне напомнила цветом ланит.Видишь, стремительно едем дорогой кругом,Только в подвесках сверкнет драгоценный нефрит.Старшую Цзян мы красавицей нашей зовем –Верно, достойна она и прелестна на вид.С этою девой иду по дороге вдвоем,Сливы цветку она нежным подобна лицом.Вдоль по дорогам мы долго гуляем кругом,Пояс в подвесках твой, яшмы бряцают на нем.Старшую Цзян мы красавицей нашей зовем,Добрую славу о ней навсегда сбережем!

На горе растут кусты

(I, VII, 10)

На горе растут кусты,В топях – лотоса цветы…Не видала красоты –Повстречался, глупый, ты.Сосны на горах растут,В топях ирисы цветут…Не нашла красавца тут,Повстречался мальчик-плут.

Лист пожелтелый

(I, VII, 11)

Лист пожелтелый, лист пожелтелыйВетер срывает и ночью и днем,Песню, родной мой, начни, – я хотелаПесню продолжить, мы вместе споем.Лист пожелтелый, лист пожелтелыйВетер кружит и уносит с собой…Песню продолжи, родной, – я хотелаПесню окончить вместе с тобой.

Хитрый мальчишка

(I, VII, 12)

Хитрый мальчишкаМне слова не скажет совсем…Иль без тебя яБольше не сплю и не ем?Хитрый мальчишкаСо мной не разделит еду!..Иль без тебя яПокоя теперь не найду?

Коль обо мне ты с любовью подумал

(I, VII, 13)

Коль обо мне ты с любовью подумал –Подол приподняв, через Чжэнь [96] перейду.Если совсем обо мне ты не думал –Нет ли другого на эту беду?Самый ты глупый мальчишка из всех!Коль обо мне ты с любовью подумал –Подол приподняв, перейду через Вэй.Если совсем обо мне ты не думал –Нет ли другого для милой твоей?Самый ты глупый мальчишка из всех!

96

Чжэнь, Вей – названия рек, протекающих по территории княжества Чжэн.

Как он дороден

(I, VII, 14)

Как он дороден, прекрасен собою на вид!Он у дороги, меня ожидая, стоит –Я ж не могу проводить его, сердце скорбит.Как величав он собою и как он силен!В дом наш вступает и ждет меня в горнице он –Выйти нельзя мне, и скорбью мой дух удручен.Платьем простым я прикрою наряд расписной –Тканой сорочки узор я прикрою холстом –Милый, пора в колесницу коней запрягать,Вместе отсюда уедем с тобою вдвоем.Тканой сорочки узор я прикрою холстом,Платьем простым я прикрою наряд расписной –Милый, пора в колесницу коней запрягать,Вместе отсюда уедешь с твоею женой.

Площадь просторная есть у восточных ворот

(I, VII, 15)

Площадь просторная есть у восточных ворот,Там по отлогому скату марена растет,Здесь же и дом твой – он близко совсем от меня,Только далеко хозяин, что в доме живет.Там и каштан у восточных ворот в стороне,Домики в ряд расположены вдоль по стене…Разве я думою больше к тебе не стремлюсь?Что же теперь никогда не заходишь ко мне?
Поделиться с друзьями: