Уроки немецкого. Книга вторая
Шрифт:
1. «Кто еще знает о том, что мы здесь?» – «Фрау Крюгер, моя соседка, да ты ее знаешь». 2. «Кто еще видел картину?» – «Господин Вернер, художественный критик (der Kunstkritiker), да ты его знаешь». 3. «Кто еще видел бриллианты (der Diamant, мн. ч. die Diamanten)?» – «Господин Гольдзильбер, старый ювелир (der Juwelier), да ты его знаешь». 4. «Кто еще видел труп (die Leiche)?» – «Мисс Марпл, старая проныра (die Schn"ufflerin) из деревни, да ты ее знаешь». 5. «Кто еще видел нашего посетителя (der Besuch 6 )?» – «Фрау Крюгер из соседнего дома, старая проныра, да ты ее знаешь». 6. «Кто еще навещал твою матушку?» – «Ее старая подруга, фрау Хубер, да ты ее знаешь».
6
Der Besuch – это не только «посещение», «визит», но также человек, пришедший с визитом. Именно в этом значении это слово употребляется во фразе “Wir haben Besuch”.
Ключ. 1. „Wer weiss sonst noch, dass wir hier sind?“ – „Frau Kr"uger, meine Nachbarin, du kennst sie ja.“ 2. „Wer hat sonst noch das Bild gesehen?“ – „Herr Werner, der Kunstkritiker, du kennst ihn ja.“ 3. „Wer hat sonst noch die Diamanten gesehen?“ – „Herr Goldsilber, der alte Juwelier, du kennst ihn ja.“ 4. „Wer hat sonst noch die Leiche gesehen?“ – „Miss Marple, die alte Schn"ufflerin aus dem Dorf, du kennst sie ja.“ 5. „Wer hat sonst noch unseren Besuch gesehen?“ – „Frau Kr"uger aus dem Nachbarhaus, die alte Schn"ufflerin, du kennst sie ja.“ 6. „Wer hat sonst noch deine Mutter besucht?“– „Ihre alte Freundin, Frau Huber, du kennst sie ja.“
AUFGABE 34
Какой совет дал старый граф своему сыну? Переведите его слова на русский язык.
Der Sohn des Grafen treibt es ziemlich bunt (ведет разгульный образ жизни). Eines Tages nimmt ihn der Alte beiseite: „Weisst du, deine Mutter braucht ja nicht zu wissen, womit du dein Geld durchbringst (проматывать), du W"ustling (распутник). Also schreib auf deine Ausgabenliste (список расходов) ‘Jagdkosten‘ (охотничьи затраты) – ich mache das dann schon (здесь: я потом все оплачу).“
Im n"achsten Monat kommt die erste Liste an: „Jagdkosten: 100 Mark." Beim n"achsten Mal sind es 300, dann 600 Mark. Schliesslich erscheint im folgenden Brief der Posten (статья расходов): „Reparatur der Flinte (ремонт ружья): 1000 Mark.“
Ключ. Здесь немецкое ja соответствует русскому «вовсе». Старый граф сказал: «Знаешь, маме вовсе не нужно знать, как именно ты проматываешь деньги». Или: «Знаешь, маме совершенно не обязательно знать, как именно ты проматываешь деньги».
AUFGABE 35
Дайте собеседнику совет, взяв за образец слова графа.
1. «Твоей жене вовсе не обязательно знать, где ты проводишь вечера». – «Ха! Ты не знаешь мою жену. От нее ничего не ускользает (ihr entgeht nichts)». 2. «Твоей жене вовсе не обязательно знать, сколько денег ты на это потратил (ausgeben)». – «Ха! Ты не знаешь мою жену. От нее ничего не ускользает». 3. «Твоей жене вовсе не обязательно знать, что ты ей не верен (jdm untreu sein)». – «Ха! Ты не знаешь мою жену. От нее ничего не ускользает». 4. «Твоей жене вовсе не обязательно знать, что шеф обещал повысить тебе зарплату (die Gehaltserh"ohung)». – «Ха! Ты не знаешь мою жену. От нее ничего не ускользает». 5. «Вашей жене вовсе не обязательно знать, что вы работаете на нас». – «Ха! Вы не знаете мою жену. От нее ничего не ускользает». 6. «Твоей жене вовсе не обязательно знать, что мы замыслили (etw. vorhaben)». – «Ха! Ты не знаешь мою жену. От нее ничего не ускользает».
Конец ознакомительного фрагмента.