Утопический роман XVI-XVII веков
Шрифт:
Годы 1675-1685, проведенные Верасом в Париже,- наиболее известные годы его биографии. Здесь в 1677-1679 гг. он издал обе части «Истории севарамбов», в 1682 г. – методическую грамматику французского языка, в 1683 г. – краткую грамматику французского языка на английском языке, составленную им, повидимому, по просьбе его учеников- англичан. В своей методической грамматике Верас пытается упростить французскую орфографию, и его труд получает высокую оценку со стороны известных французских лингвистов.
На неоднократные предложения поступить на государственную службу Верас отвечал отказом, так как принятие такого предложения было связано с необходимостью менять религию.
В Париже Верас вращался в кругу образованных и даровитых людей своего времени. Так, он состоял в дружбе со знаменитым Пьером Рике [181] , строителем грандиозного Южного канала. Ему он посвятил первые части «Истории севарамбов». Большой симпатией Вераса пользовалась также семья Абрагама Дюкена, гугенота, выдвинувшегося на службе во французском военном флоте. В этой семье Верас встретился с племянником Дюкена, прибывшим из Батавии, который рассказывал ему о кораблекрушении голландского судна у берегов австралийской земли. Верас сблизился с сыном Дюкена – маркизом Анри Дюкеном, который несколько позднее, в 1689 г. замышлял основать идеальную республику на острове Бурбон [182] , уступленном ему Нидерландами в ленное владение (проект этот не был осуществлен). Близость Вераса с Анри Дгакеном была основана на общности их интересов к вопросам социального устройства. Во время своего пребывания в Париже Верас вновь встречался с Локком, который жил там в 1675-1679 гг. Их знакомство, очевидно, не было случайным.
181
Рике Пьер-Поль (1604-1680) барон де Бопрено – строитель Лангедокского канала (Canal du Midi). Работы по сооружению канала начались в 1666 г. на средства самого Рике и были закончены в 1681 г. Канал связывает Средиземное море с Атлантическим океаном. Длина канала 240 км„
182
Бурбон (теперь носит название Реюньон)- остров в Индийском океане, у берегов Африки, принадлежит Франции.
В 1686 Г. отмена Людовиком XIV Нантского эдикта вызвала эмиграцию из Франции огромного числа протестантов. Надо думать, что по этой же причине и Верас в 1686 г., покинув Париж, выехал в Голландию. Там он также добывал себе средства к жизни уроками французского и английского языков. Точная дата смерти Вераса неизвестна, но биографы полагают, что он умер в Голландии около 1700 г.
Даже те краткие биографические сведения, которыми мы располагаем, показывают, что Верас прожил трудную и беспокойную жизнь. Его принадлежность к протестантам была, повидимому, главным препятствием для его карьеры. Будучи, несомненно, человеком одаренным, с большими разносторонними интересами и знаниями, обладая даром слова и умением легко сходиться с людьми, Верас, как мы видели, имел друзей в разных кругах английского и французского общества. Особенного внимания заслуживает его близость с Локком. Эта близость с великим философом его времени оказала на Вераса большое влияние, пробудив в нем интерес к проблемам социального и политического устройств. Возможно, что беседы с Локком нашли некоторое отражение в политических суждениях, которые мы находим в «Истории севарамбов».
Роман «История севарамбов» имел большой успех во Франции и за ее пределами. Он издавался на французском языке вплоть до конца XVIII века в Париже и особенно много в Амстердаме, выдержав не менее 20 изданий. Несколько раз роман издавался до середины XVIII века в переводе на английский язык полностью или в отрывках, был неоднократно переведен на немецкий, итальянский и голландский языки. Наибольшее число изданий падает на начало XVIII века, но и в конце его, накануне Французской буржуазной революции, «История севарамбов» несколько раз била издана во Франции. И даже в XIX веке, когда роман был забыт во Франции, его охотно читали в Англии и в Германии.
«История севарамбов» как один из первых самых крупных утопических романов вызвала много подражаний. Таков, например, роман Claude Gilbert. Histoire de l’ile de Calejava. Dijon, 1700, или Tyssot de Patot. Les voyages et aventures de Jacques Masse. Bordeaux, 1700, и ряд других. Некоторые отзвуки «Истории севарамбов» можно кайти во многих произведениях более поздней утопической литературы.
«История севарамбов» привлекала также к себе внимание великих французских просветителей XVIII века – Монтескье, Вольтера,- но их она интересовала не с точки зрения социальных идей, а с точки зрения религиозной политики.
Впервые, как мы уже говорили, на английском языке первая часть «Истории севарамбов» вышла еще в 1675 г. Через несколько лет неизвестный автор издал продолжение романа, написанное в фантастическом духе и не имеющее ничего общего с первой его частью. С выходом в свет в 1719 г. бессмертного «Робинзона Крузо» Дефо и в 1727 г. «Путешествия Гулливера» Свифта в Англии сильно возрос интерес к роману Вераса. Английские критики часто сопоставляли «Историю севарамбов» с романами Дефо и Свифта. Быть может этим отчасти объясняется ее успех в Англии. В 1738 г. «История севарамбов» была впервые издана на английском языке полностью в переводе с французского издания.
В Германии успех Вераса был наиболее длительным. Впервые «История севарамбов» была переведена ча немецкий язык в 1689 г. и тепло принята критиками. О романе хорошо отзывался Лейбниц, Кант называет «Историю севарамбов» вслед за утопиями Платона и Мора. У нас роман Вераса издан был только в советское время (1937 г.) под общей редакцией В. П. Волгина.
Примечания переводчиков
Рукописного оригинала «Утопии» («Libcllus aureus noc minus salu-taris quam feslivus de optimo roipublicac statu deque nova insula Utopia») не сохранилось. Первое печатное издание ее вышло в 1516 году, в бельгийском городе Лувене, где в то время находился друг Мора, Эразм Роттердамский. Главный надзор за изданием, кроме него, имел Петр Эгидий, письмо к которому помещено перед текстом «Утопии». На заглавном листе книжки сказано было, что она издана «весьма тщательно». Но это была только обычная типографская реклама. Текст изобилует опечатками и разного рода ошибками в латинском языке. Отсюда возможно не лишенное остроумия предположение, что первоначальный текст был продиктован. Подобная предосторожность, равно как и печатание в другом городе, скорее всего могут быть объяснены цензурными опасениями.
Первое издание «Утопии» принадлежит к числу редчайших книг. В СССР оно имеется в библиотеке Института марксизма-ленинизма при ЦК КПСС.
Интерес, возбужденный книгой, в связи с неудовлетворительностью первого издания вызвал перепечатку его в Париже в 1517 году — у книгопродавца Жиля де Гурмона. Это издание печаталось также без всякого участия автора и имеет еще больше опечаток, чем первое. Оно сделано по первому изданию, но представляет целый ряд интересных вариантов.
Крайняя неисправность первых двух изданий заставила Эразма обратиться в Базель к обычному издателю его собственных произведений, солидному типографу Фробопу. Он выпустил в течение одного 1518 года два издания «Утопии» (в марте и ноябре). Эти издания, особенно второе, дают текст значительно более исправный. 1 марта 1517 года Эразм писал Мору из Антверпена: «Пришли сюда возможно скорее твою «Утопию» пересмотренную». Видимо, Мор исполнил это желание друга, так как в конце мая 1517 года тот же Эразм писал ему: «Твои эпиграммы и «Утопию» я послал в Базель». Отсюда можно заключить, что издание 1518 года печаталось по тексту первого издания, просмотренному Мором. Это, конечно, придаст ему особую ценность.
В XIX веке на основании первого издания построил свое издание текста Виктор Михельс в сотрудничестве с известным педагогом Теобальдом Циглером (серия «Латинские литературные памятники XV и XVI столетий», Берлин, Вейдеман, 1895). Кроме рабской перепечатки первого издания со всеми его недостатками, Михельс приложил главнейшие варианты изданий Жиля де Гурмона и Фробена, но сделал это достаточно небрежно, особенно в отношении издания де Гурмона.
В том же 1895 году появилось издание Лептона (Оксфорд), построенное на основе издания Фробена (мартовская версия) и снабженное хорошим комментарием. По изданию Лептона сделан и настоящий перевод.
Обратимся теперь к русским трудам. Одним из первых познакомил русских читателей с Мором В. К. Тредьяковский. В одиннадцатом томе «Римской истории» Роллена в «Предуведомлении от трудившегося в переводе», автор передает стихами одно произведение «Фомы Мория Англичанина...», «сего славного и мудрого человека».
Что касается собственно «Утопии», то первые два перевода ее относятся к концу XVIII столетия. Первый— «Картина всевозможно лучшего правления, или Утопия. Сочинения Томаса Мориса Канцлера Аглинского, в двух книгах. Переведена с Аглинского на Французский Г. Руссо, а с Французского на Российский. С дозволения Управы Благочиния. В Санкт-Петербурге, на иждивении И. К. Шнора.