Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Утраченное сокровище
Шрифт:

— Например, как я, — сказал Джек. — И как ты, если мне не изменяет память.

— О да, — снова вздохнула она, перебирая в пальцах ленточки уже абсолютно бесполезной шляпы. — Похоже, я совершенно не способна себя контролировать.

— А может быть, тебе нужно перестать это делать? — спросил Джек. Находясь так близко от нее, он чувствовал, что ему становится все труднее контролировать собственное поведение. Он тяжело заерзал на скамье, думая о том, что если Мириам посмотрит на нижнюю часть его тела, то без труда увидит доказательство отсутствия всякого контроля. — Если, конечно, люди для тебя не стали дороже карманных часов.

— Не вмешивайся в наши дела, — сказала она, опустив глаза. Трудно поверить, но она действительно только сейчас поняла, как жестоко пренебрег ею Чилтон. Да, это понимание не сделало ее счастливее, но лучше узнать об этом до того, как она станет женой такого эгоистичного негодяя. Только какого дьявола именно Джек раскрыл ей глаза?

— Прости, любимая, — неуклюже извинился Джек. — Мне действительно очень жаль.

Забыв о своем решении не дотрагиваться до нее, Джек протянул руку и погладил Мириам по щеке. Этим жестом он просто хотел ее утешить. Это было проявление сочувствия, а не ухаживание. Но, к его удивлению, она уткнулась лицом в его ладонь, и теплые нежные губы прижались к его огрубевшей коже. Едва ли это можно было назвать поцелуем, и все случилось так быстро, что он не успел даже что-либо почувствовать. Но когда Мириам подняла голову, след ее губ продолжал гореть на его ладони как немое свидетельство того, о чем невозможно сказать словами.

Мириам со вздохом водрузила на голову свою измятую шляпу и расправила на плечах сморщенные от воды ленточки. Она избегала встречаться взглядом с Джеком, устремив глаза в сторону берега.

— Нас уносит течением, — тихо произнесла она.

Он кивнул и вновь налег на весла. Их действительно уносило, но река не имела к этому отношения. Он ощущал себя словно затянутым в водоворот и не знал, что будет в следующую секунду. Что же произошло с тем рискованным и забавным приключением, которое он запланировал?

Они продолжали путь в полной тишине, которую, однако, нельзя было назвать тяжелой или неприятной. Джек миллионы раз представлял себе долгое путешествие вдвоем под луной в открытом море, и сейчас эти мечты начали сбываться. Он хотел видеть Мириам счастливой. Красивые и благородные мечты мужчины, пусть даже такого не слишком благородного, как он.

Но не все его мечты были столь благородны. Этого не мог отрицать ни он, ни его плоть. Когда его колено случайно коснулось ее ноги, он почувствовал, что между их телами проскочили невидимые искры. Горячие искры желания, которое, по его разумению, не могло возникнуть между джентльменом и леди. Джек стиснул зубы и, стараясь не застонать, принялся грести с новой силой.

К тому моменту как они достигли Уэстхема, его рубашка взмокла от пота. Слава Богу, подумал он, что им осталось плыть совсем немного, не то он рисковал в изнеможении упасть на берег, когда они до него доберутся.

— Мама, наверное, еще не спит, — с грустью промолвила Мириам. — И папа тоже. Вон окна светятся.

Длинная череда домиков и магазинчиков, тянувшихся вдоль берега, была погружена во тьму. Ни одного огонька, и только в окнах «Зеленого льва» горел яркий свет. Из распахнутых окон постоялого двора раздавалась громкая веселая песня, свидетельствующая о том, что никто из постояльцев и не думал спать.

Мириам снова вздохнула.

— Джек, ты очень плохо повел себя сегодня, — сказала она. — Даже не знаю, что я буду говорить маме и папе о Чилтоне и обо всем, что произошло. А уж как мне объясняться с самим Чилтоном… Господи, я просто не представляю, как мне с ним разговаривать.

У Джека были мысли насчет того, что ей следовало сказать своему неудачливому жениху, но он решил держать их при себе.

У Мириам вырвался еще один тяжелый вздох.

— Сначала, думаю, тебе следует вернуть папину лодку. Во-первых, он здорово разозлится, когда увидит, что ты ее взял. А во-вторых, ее придется послать за беднягой Чилтоном. Ну а потом, если у тебя есть хоть капля рассудка, ты уедешь как можно дальше от Уэстхема, чтобы Закери не смог разыскать тебя и вытрясти из тебя всю душу.

— И оставить тебя, любимая?

— Джек, не начинай, — устало поморщилась она. — А теперь, пожалуйста, высади меня здесь, на причале.

— Но я не собираюсь этого делать, — возразил он, направляя лодку к устью реки. — Неужели ты думаешь, я устроил все это и похитил тебя у Чаффа только для того, чтобы вернуть родителям? Для чего мне это?

— Для того, чтобы произвести на меня впечатление. Это глупо, — быстро ответила она, причем с такой поспешностью, что Джек понял: она пытается убедить не его, а саму себя. — И так же глупо было посылать мне раковину вместе с шелком.

Он усмехнулся, довольный тем, что может удивить ее еще сильнее.

— Ничего не глупо, — сказал он, в то время как лодка прошла мимо причала. — Ты поедешь со мной.

— Но я не могу! — воскликнула она. — Я должна вернуться домой!

Он отрицательно покачал головой.

— Боюсь, Мириам, сегодня ты туда не попадешь. Твои родители не слишком меня привечают, а я все-таки хоть немного, но джентльмен и не могу отпустить тебя на берег без сопровождения.

— Да ты вообще не джентльмен! — В ярости она обернулась назад и посмотрела на стремительно удалявшийся силуэт дома. — Я закричу! Я буду звать на помощь!

— Кричи сколько хочешь, любимая, — произнес Джек с довольным видом. — Но я сомневаюсь, что тебя услышат, особенно учитывая, что в доме твоего отца царит настоящее веселье. Кстати, если ты не перестанешь вертеться, то окажешься в воде, как и твой женишок. Или, может быть, тебе хочется добраться до берега вплавь?

Она замерла на месте.

— Ты прекрасно знаешь, что я не умею плавать, — испуганно сказала Мириам. — Я женщина, а женщины не плавают. Кроме того, здесь очень глубоко, и я не могу рассчитывать на то, что ты меня спасешь. Ведь ты не стал спасать Чилтона.

— Конечно, я спасу тебя, Мириам, — тихо произнес Джек. Он хотел лишь немного подразнить ее и совершенно не желал пугать. Теперь Джек с тревогой думал, не перегнул ли он палку. — Я уже говорил тебе, что ты — мое единственное сокровище, и я не допущу, чтобы ты хоть как-то пострадала.

Она ничего не ответила, но продолжала сидеть в напряженной позе.

— Куда ты меня везешь? — наконец спросила она.

— На Кармонди, — ответил он. Куда же еще он мог ее отвезти? — На наш остров, Мириам.

— Кармонди, — повторила она упавшим голосом. — Господи, Джек, я пропала!

Глава 10

Пропала!

Лодка скользила по водной глади, и ни один из них не произнес ни слова. Но это молчание достаточно красноречиво говорило Мириам о том, что происходит между ними, и о том, что произойдет в самом ближайшем будущем. Случившееся в Токуоттене еще можно было как-то объяснить. Она бы извинилась, сказала бы, что произошел несчастный случай, и Чилтон, вероятно, нашел бы в себе силы ее простить. Она осталась бы его невестой и могла рассчитывать на маленький садик возле его дома в Кембридже. Она могла стать настоящей леди, женой джентльмена.

Поделиться с друзьями: