В Киеве не женись!
Шрифт:
Вырезку из «Пути…» я показал чувашскому прозаику Аркадию Эсхелю. И он перевёл уже на чувашский. Так я стал автором двойного перевода. Он опубликован в чувашском сатирическом журнале «Капкан» №17 за 1962 год.
Микола Винграновский. «Не смотри мне в спину». Рассказ. (Журнал «Смена», №17 за 1977 год.)
«Усмешки Днепра». Короткие народные юморески. («Рязанский комсомолец». 21 сентября 1963 года.)
«Шутит „Перець“». («Сельский календарь», 1976, стр. 85.)
Вл. Отчык. «Икона помогла». Рассказ. Перевод с белорусского. («Молодой коммунист». 30 января 1970 года.)
Борис Саченко. «Не имей сто рублей». Юмористический рассказ. Перевод с белорусского. («Молодой коммунист». 19 февраля 1970 года.)
Анатоль Потемковский.
«Рассказ о добрых желаниях». Юмореска. Перевод с польского. («Вечерняя Москва». 24 ноября 1969 года.)
«С гражданской позиции». Юмореска. Перевод с польского. («Вечерняя Москва». 5 июня 1971 года.)
Альфред Саломон. «Югомат». Юмористический рассказ. Мой перевод с немецкого. («За коммунизм». 27 марта I960 года.)
Руди Штраль. «Хорошо б родиться трижды». Юмористический рассказ. Перевод с немецкого. («Молодой коммунар», 4 января 1967 года.)
Инге Ристок. «Срочный разговор». Юмореска. Перевод с немецкого. («Молодой коммунар», 22 марта 1967 года.)
Василь Чечвянский, Остап Вишня. «Ответственность момента». Юмористические рассказы. Предисловие и перевод с украинского мои. (Москва. Библиотека «Огонёк», № 27 за 1990 год. Издательство «Правда». Страницы 1 – 47. Тираж 150 000 экземпляров.)
Я первый, кому удалось собрать в одну книжку и опубликовать ещё не известные русскому читателю рассказы и юморески двух родных незаконно репрессированных, а после реабилитированных братьев – Василя Чечвянского и Остапа Вишни. Василь Чечвянский был реабилитирован через много лет после расстрела.
Анатолий Санжаровский