В плену желаний
Шрифт:
Все рассмеялись, и, когда очередь дошла до Гордона, он попытался учредить новую награду:
– Я готов взять на себя обучение математике чьего-нибудь сына или дочери, но такого рода приз вряд ли кому-нибудь пригодится, ведь дети у всех взрослые.
– Это правда, но все-таки это чудесная идея, – промолвила Сьюзан. – Я, в свою очередь, могла бы подарить отличный филодендрон. Мне даже стыдно, что я не подумала об этом раньше.
– Нам следовало бы обсудить это в прошлую субботу, – сказал Кейси. – Я мог бы преподнести тостер или дарственный сертификат от «Расселла».
– Дарственный сертификат передала я, – произнесла Кэрол. – Так что можно считать, что «Расселл» внес свою лепту.
Тут к столу вернулся Джек и, с трудом избежав столкновения с официантом, несущим на подносе салаты, рухнул на свой стул.
– Не пропустил ли я какую-нибудь интересную сплетню? – спросил он. – Давайте-ка расскажите, о чем вы тут толковали, пока меня не было.
– Мы обсуждали, не сможет ли кто-нибудь добавить от себя еще призы в дополнение к уже учрежденным, – пояснил Мэтт. – У вас есть что-нибудь?
– А как же, – похвалился Джек. – Я принес несколько шариковых ручек с рекламой моей страховой компании. Они будут розданы позже.
– Спасибо. Весьма великодушно с вашей стороны, – поблагодарила Кэрол.
Джек пожал плечами:
– Да по правде говоря, нет. Мы закупаем их оптом.
– Как и следовало ожидать, – пробурчал Мэтт сквозь зубы.
– Что вы сказали? – уставился на него Джек.
– Вы так заботливы, – отозвался Мэтт погромче. – У каждого будет ручка про запас.
– Черт возьми, конечно, будет. – Джек снова повернулся к Эми. – А где ты сейчас работаешь, милочка?
Эми назвала банк и свой отдел. Гордон протянул под столом руку и выразительно сжал ей пальцы, и Эми с симпатией ответила ему тем же. Если бы они подошли к столу на несколько минут раньше, то Джек и Меган сидели бы с другими людьми, и Эми спасла бы всех остальных от того, что, как она боялась, превращалось в ужасно неприятный вечер.
– Я зайду к тебе в понедельник, – пообещал Джек. – Я недоволен твоим банком и знаю, что ты окажешь мне особый прием, ведь так?
– У нас ко всем клиентам одинаково безупречное отношение, – заявила Эми.
– Ну конечно, ваш банк трезвонит об этом во всех рекламных роликах на телевидении, но ты ведь знаешь, что я имею в виду, – подмигнул ей Джек.
Гордон раньше тоже подмигивал Эми, но только для того, чтобы поддразнить ее, в глазах же Джека стояли разврат и бесстыдство.
– Абсолютно не понимаю, что вы имеете в виду, – холодно ответила Эми. – Мы горды тем, что у нас введены услуги для почетных клиентов, но никто не получает с нашей стороны предпочтения, если не заслуживает этого.
Джека огорошил ее ледяной тон, и выражение его лица стало угрюмым. Он что-то пробормотал в ответ, и тут официант принес салаты. Красочно разложенные нарезанные помидоры, авокадо, сладкий перец и морковь вызвали восторг Беттсов. Блюдо с соусами стояло ближе всех к Сесилии, и, положив ложечку на свой салат, она передала поднос с тремя видами острых приправ мужу.
Когда очередь дошла до Джека, он, с максимальной осторожностью придерживая блюдо, взял солидную порцию сырного соуса. Затем, передумав, очистил ее со своего салата и, шмякнув обратно в миску, положил взамен майонеза. Поскольку у Джека был такой вид, что он может снова поменять приправу, Эми быстро отобрала у него поднос и поставила его между ней и Гордоном.
Кэрол наклонилась к Мэтту:
– Я надеюсь, после обеда вы отведете Джека в уголок и объясните ему принцип работы переносных туалетов в мельчайших деталях, он этого заслуживает.
Мэтт рассмеялся в ответ, и снова Джек повернулся к нему.
– Что смешного? – спросил он. – Что-то я не слышу, чтобы кто-нибудь еще веселился.
– Это частная шутка, – отрезал Мэтт. Он положил приправу на салат и попробовал его. – Вкусно.
– Этот салат хорош с чуть поджаренным хлебом, – задумчиво сказал Кейси.
– Ой, лучше бы вы этого не говорили, – застонала Сесилия. – Теперь мне совершенно необходимо получить хотя бы один ломтик. – Она толкнула локтем мужа. – Милый, попроси об этом.
Рику стало неловко, и, покраснев, он оглянулся в поисках официанта.
– Если я попрошу, то остальные тоже захотят. А что если это слишком дорого?
– Поджаренный хлеб не может быть слишком дорог, – сказала Сесилия.
– Хлеб! – выкрикнул Джек. – Мы хотим хлеба.
– Боже, помоги нам! – вздохнула Кэрол. Официант поспешил подойти к Джеку:
– Что-то не так, сэр?
– Да! Нам не подали хлеба.
Официант нервно улыбнулся и огляделся по сторонам в надежде, что остальные присутствующие не столь требовательны.
– Меню банкета было составлено за несколько недель, сэр. На вашем столе находится корзинка с булочками. Могу я предложить вам булочку к салату?
Меган наклонилась, протянула руку к корзинке и, взяв ее, поставила перед мужем:
– Вот. Возьми булочку.
Джек в ярости сверкнул глазами на официанта, затем на жену, но, подчинившись мнению большинства, покорно протянул руку за булочкой.
– Нам должны были принести поджаренный хлеб, – процедил он сквозь зубы.
– Мне так жаль, что я заговорил об этом, – признался Кейси.
Сьюзан игриво сжала его колено.
– Впредь будь осторожнее с выбором темы, – сказала она.
Кейси кивнул:
– Вы правы, Мэтт. Это исключительно вкусный салат. Все свежее, вот в чем дело.
– А кто вы такой? – спросил Джек. – Специалист по питанию из «Таймс»?
– Нет, я шеф-повар, – ответил Кейси.
Он осекся, но затем вместо того, чтобы пояснить свои слова, оставил их без комментариев.
– Это работа для слюнтяев! – ухмыльнулся Джек. Кейси пристально посмотрел на Джека, вспомнил об оскорбительных насмешках своего пьяного отца и не сдержался.
– Не слишком-то мудро оскорблять человека, рабочий инструмент которого – нож мясника, – предупредил он.
– Вы что, угрожаете мне? – взревел Джек. Кейси посмотрел ему прямо в глаза:
– Нет, я просто даю вам совет, чтобы в будущем вы были осмотрительнее.
– Работа для поганых слюнтяев, – повторил Джек.
– Джек, – взмолилась Меган, – замолчи!
Все за столом застыли, занеся вилки над тарелками. Джек неохотно подчинился и начал есть. Он в ярости ткнул вилкой салат-латук, а затем отправил его изрядную порцию в рот. Когда куски, которые он не удержал, упали ему на колени, он, казалось, даже не заметил этого.