В твоих пылких объятиях
Шрифт:
– Хочешь, тебя научу?
Она вспыхнула, отвела от него глаза и, с минуту помолчав, сказала:
– Кажется, ты собирался помочь Уилу?
– Я от своих слов не отказываюсь. – Ричард повернулся и вальяжной походкой двинулся вниз по склону.
Элисса посмотрела ему вслед. Этот человек и в самом деле был чрезвычайно привлекательный мужчина – а какой актер! По грязной дороге он шел так, будто ступал по алой ковровой дорожке в королевском дворце.
– Леди Доверкорт! – слабым голосом позвал Элиссу Седжмор.
Скривившись, она оторвалась от созерцания мужа и поспешила на помощь соседу. По счастью, худшее было уже позади и мистер Седжмор чувствовал себя, в общем, не так плохо. Подхватив Седжмора под руку, Элисса стала вместе с ним спускаться по крутому склону.
– Прошу меня простить, – пробормотал с чрезвычайно смущенным видом Седжмор. – Мне не следовало пить вровень с таким признанным экспертом по части выпивки, как Ричард Блайт.
Потом Седжмор кивком указал на Ричарда и Уила и спросил:
– Вы думаете, это разумно?
– А что? Уил лазает по деревьям с тех пор, как научился ходить, – ответила Элисса, замедляя шаг, чтобы мистеру Седжмору было легче за ней поспевать.
Кучер хлестнул лошадей, и оставшийся без пассажиров экипаж, скрипя тормозами, двинулся следом за Элиссой и Седжмором.
Между тем Ричард, приподняв Уила как пушинку, помог ему взобраться на мощные нижние ветви каштана.
– Я не о том. Не кажется ли вам, что ваш сын слишком уж сдружился с Блайтом?
Когда карета проехала мимо, Элисса остановилась и повернулась к мистеру Седжмору.
– Ну и что в этом такого?
Мистер Седжмор с сожалением на нее посмотрел и перешел на шепот:
– Вы же знаете, какая у него репутация! Бог знает, чему он может научить вашего сына.
– Я приложу все усилия, чтобы их общение не отразилось на мальчике дурно.
– А вы сами? Не отразится ли общение с Ричардом дурно на вас?
У Элиссы на душе сделалось премерзко. Уж не видел ли, чего доброго, Седжмор, как Ричард вчера поздно вечером нес ее на руках в кладовку? Холодно посмотрев на него, она спросила:
– Вы полагаете, он может меня растлить?
Седжмор в ужасе выпучил глаза:
– Нет, что вы! Боже сохрани! Я просто подумал, что вы с ним счастья не обретете. Уж такой это человек – самовлюбленный и глубоко безнравственный. Кстати, у его семьи репутация тоже была весьма сомнительная.
– Я ничего не знаю о его семье. Знаю только, что дядя Ричарда продал Блайт-Холл без его разрешения.
Седжмор пристально посмотрел на Элиссу.
– Похоже, вы и в самом деле ничегошеньки не знаете о семействе Блайтов, – произнес он свистящим шепотом. – Даже того, что знают обитатели Оустона и близлежащих деревень. Конечно, с тех пор как дядя Ричарда уехал из этих мест, говорить о Блайтах стали поменьше, но теперь, с возвращением Ричарда Блайта, всякого рода истории из жизни его семейства снова начнут распространяться по округе.
– И что же это за истории такие? – рассеянно спросила Элисса, которая слушала Седжмора и одновременно наблюдала за тем, как Уил взбирался на дерево.
– Мне не хотелось бы пересказывать вам всякие мерзости, но…
В это мгновение сын Элиссы добрался до кроны и скрылся в ее густой листве.
– Уил, немедленно спускайся! – скомандовала она и торопливо зашагала к каштану. Ею овладело беспокойство, и Седжмор с его историями был мгновенно забыт.
– Ричард, скажи ему, чтобы он слезал!
– Зачем? У парня все нормально. – Ричард поднял голову, всматриваясь в густую крону.
– Посмотри на меня, мамочка! Посмотри! – крикнул Уил. – Видишь, как высоко я забрался? По-моему, я даже вижу наш дом!
– Ты забрался слишком высоко, Уил. Сейчас же слезай с дерева!
– Сейчас он чувствует себя, как матрос на мачте, который увидел землю, – спокойно заметил Ричард.
– Он не матрос. Он маленький мальчик, который забрался на верхушку дерева, – заявила Элисса.
– Он сам скоро спустится – когда первые восторги пройдут и сидеть на дереве надоест.
– Лондонский литератор, у которого нет собственных детей, не может судить о том, как должен поступать маленький мальчик, – бросила Элисса.
– Наоборот, мадам. Лондонский литератор может об этом судить, причем весьма квалифицированно, и по этой причине с нетерпением ожидает появления собственных детей, – сказал Ричард и отвесил ей поклон.
Элисса вспыхнула, но быстро справилась со смущением и снова сосредоточила внимание на Уиле.
– Уильям Джеймс Лонгберн! Изволь немедленно слезть с дерева!
Уил понял, что при сложившихся обстоятельствах ему лучше исполнить повеление матери, и стал спускаться.
– Прикажете срезать розгу? – предложил Элиссе свои услуги Седжмор.
Элисса, забывшая было о существовании соседа, услышав его голос, вздрогнула.
– В этом нет необходимости.
– Наоборот, если ребенку как следует всыпать, в следующий раз он не станет тянуть с выполнением распоряжения матери, – сказал Седжмор. – Ни в коем случае нельзя допускать, чтобы дети поступали, как им вздумается.
– Вы, стало быть, так предлагаете воспитывать ребенка? – мрачно поинтересовался Ричард.
– Далеко не всем родителям удается привить ребенку правильное понятие о дисциплине и превратить свое чадо в достойного члена общества, – с важным видом изрек Седжмор.
– К чему это вы клоните, а»?
Седжмор покраснел.
– Полагаю, милорд, отец сумел внушить вам должное уважение к порядку и дисциплине и дал правильное воспитание. Во всяком случае, такие возможности у него были, – пробормотал он.
– Скажите, Седжмор, на что все-таки вы намекаете? – спросил Ричард.
Хотя он говорил очень тихо, Элиссе показалось, что в его голосе кроется угроза.
– Эй, кто-нибудь! Помогите мне слезть! – крикнул Уил.
Он стоял на ветке. До земли было не менее пяти футов. – Или, может быть, мне спрыгнуть?
– Не смей! – воскликнула Элисса, пытаясь дотянуться до сына и ухватить его за щиколотки. – Я помогу тебе спуститься.
– Позволь мне ему помочь, – сказал Ричард. – Давай, Уил, прыгай – я тебя поймаю!