ЖАНРЫ

Ватаси ва бака гайдзин дэс, или Как выжить одинокому иностранцу в Японии
Шрифт:

Кана состоит из сорока шести основных слогов и двадцати пяти производных от них путём озвончения и оглушения первой согласной. Слог всегда начинается на согласную и заканчивается на гласную — за исключением пяти гласных звуков (а, и, э, у, о) и согласной "н". Для запоминания каны используется таблица годзюон, в которой по горизонтали откладываются гласные буквы, а по вертикали — начальные согласные буквы.

В мире для транскрибирования каны широко применяется система Хэпбёрна, разработанная этим миссионером во второй половине 19 в. и иногда называемая "ромадзи". В силу особенностей английского языка, на фонетике которого она основана, она зачастую неадекватна (те же самые шипящие или слоги с звуками "я", "ю" и "ё" она передаёт скверно). Перед Второй мировой войной в Японии от неё активно избавлялись, но поражение в войне с США и оккупация американскими войсками, к сожалению, восстановила её позиции. В данной статье используется система Поливанова, иногда по аналогии с ромадзи называемая "киридзи". Она тоже не полностью адекватна (в частности в слогах на "с" и "т"), но ближе к истине, чем система Хэпбёрна. Для поездки в Японию следует знать обе системы: киридзи — для правильного произношения, а ромадзи — потому что она широко используется в том числе в самой Японии.

Системно учить кандзи только ради турпоездки в Японию бессмысленно. Их слишком много, у них слишком много прочтений, и если вы не намереваетесь заняться японским всерьёз, то только впустую потратите время. Однако перед поездкой в Японию настоятельно рекомендую выучить кану в обеих её разновидностях, поскольку её знание серьёзно облегчит вам жизнь. Это достаточно просто. Мнемоническое правило для запоминания согласных: "Касатана Хамаяра + ВАНО". Здесь каждый слог соответствует первому слогу соответствующего ряда, а последнее слово описывает три отдельных слога вне рядов. Всё элементарно: милая японская девушка по имени Касатана (то ли опасная, как катана, то ли коварная, как сатана) и с типичной японской фамилией Хамаяра гуляет с горячим грузинским парнем Вано. В Грузии, как и в Японии, типичным окончанием женского имени является слог "ко", вот он и решил проверить, есть ли разница. Нэ? ^_^ Сверх того есть дополнительные несложные нюансы чтения.

Найти таблицы хираганы и катаканы можно, например, по следующим ссылкам:

Киридзи:

Ромадзи:

Помочь в изучении каны вам может маленькая программка, доступная по ссылке http://lotosh.1gb.ru/files/kana.zip.

О произношении и написании.

В японском нет привычного для русского и прочих европейских языков силового ударения. Есть лишь тональные ударения (повышения и понижения тона), зависящие от грамматической конструкции предложения. Слово само по себе, вырванное из контекста, произносится ровно, без выделения какого-либо слога, из-за чего мы подсознательно ставим ударение на последнем слоге. Кроме того, подсознательно как ударные могут восприниматься растянутые гласные (например первая "о" в названии То: кё:, Токио). Это неверно, старайтесь так не говорить. Вам, скорее всего, придётся ограничиться простейшими конструкциями утверждения и вопроса из нескольких слов, где тональное ударение более менее-очевидно (повышение тона в конце фразы в вопросе и понижение — в утвердительном предложении).

Далее, в японском языке нет ни дефисов, ни пробелов. Поэтому любая транскрипция на русском в этом плане — авторская. Например, гонорифический (уважительный) префикс "о" могут отделять от основного слова дефисом, а могут и не отделять (например "о-тя" и "отя" — чай). Другой пример — падежные частицы (типа "ва" или "но") кто-то соединяет с предыдущим словом дефисом, а кто-то отделяет пробелом. Чаще всего стараются следовать правилам расстановки пробелов, характерных для русского языка, но это не всегда возможно — особенно в случае слов, составленных из четырёх-пяти и более корней-кандзи. Плюс к тому слог "и" в записи слов может передаваться и как "и", и как "й" (например, Одаиба — Одайба). Если станете учить японские фразы по разным разговорникам, не пугайтесь разнобоя в записи — это нормально.

Напоследок — подсказка. В современном японском языке огромное количество заимствований из английского. В особенности это касается научных и технических терминов, в частности компьютерных, но не только. В случае, если вам обязательно нужно объяснить на словах, что именно вы хотите, а японское слово вы не знаете, попытайтесь воспроизвести его английское произношение, модифицированное в соответствии с кана-чтением. Например: "апельсин" (англ. "orange", "орэйндж") — "орэндзи", "сок" (англ. "juice", "джюс") — "дзю: су".

4. Общение и этикет

Кто такой бака гайдзин (глупый иностранец), упомянутый в заголовке? Вы. Я. Любой иностранец, не проживший в Японии достаточно, чтобы слиться со средой. У японцев развит достаточно сложный этикет личного общения. Нарушение этикета влечёт за собой самые разнообразные последствия вплоть до выхватывания верной катаны и разрубания обидчика пополам. Однако рубить пополам туристов опасно: новые не приедут. Поэтому японцы научились своеобразно игнорировать невольные оскорбления со стороны иностранцев: гайдзин — он по определению бака, так что от него стерпят всё, кроме разве что публичного изнасилования. Не слишком приятный подход, но у него есть и обратная сторона: если вы продемонстрируете своё желание быть вежливым с помощью хотя бы десятка заученных слов (пусть даже употребляете их неправильно и не в тех ситуациях), то доставите японцу несказанное удовольствие. "Дурак, но вежливый" — максимально благоприятный статус, который вы можете достичь в глазах японца, и ваш долг как хорошего гостя — стремиться достичь его всеми силами. Хотя бы ценой ежедневного получаса занятий японским в течение месяца, предшествующего поездке.

В приложении приведён список наиболее ходовых слов, которые вы сможете использовать в обиходе. Раздувать его я не стал, поскольку всё равно не запомните. И вообще, такого рода разговорников в Интернете куча, и вы всегда можете найти их самостоятельно. Только помните, что в них могут быть ошибки, поскольку авторы не удосужились заглянуть в словарь и вычисляли их значение в зависимости от контекста анимэшного мультика. Перепроверяйте значение по альтернативным разговорникам.

Также рекомендую словарь "Яркси" Вадима Смоленского, доступный для закачки на страницеСловарь бесплатный, но если понравится, заплатите автору, чтобы программа продолжала развиваться.

Как вести себя с японцами?

Во-первых, помните, что в Японии принято не столько пожимать руки, сколько кланяться (поклон выполнятся всем телом, а не только головой). Ваш статус как гостя и / или клиента достаточно высок, так что достаточно неглубокого поклона или даже просто кивка в европейском стиле. Кланяются в любой ситуации: при знакомстве, при извинениях, в знак благодарности и т. п.

Во-вторых, деньги, чеки, платёжные карты и т. п. принято передавать и принимать обеими руками. В магазине для вас допустимо складывать деньги в тарелочку у кассы, но сдачу и чек вам обязательно вернут обеими руками и с поклоном. Также обеими руками выполняется рукопожатие, если до этого дошло. Если у вас обе руки свободны, так и поступайте: мелочь, а людям приятно. Улыбаться до ушей не обязательно — тут вам не Америка, и японцы при разговоре не включают улыбку автоматически. Но, с другой стороны, улыбка не помешает чисто по-человечески.

В-третьих, в Японии принято разуваться в домах и в храмах. Так что заранее озаботьтесь запасом носков — чистыми, непахучими и без дырок, а также не слишком скользкими: в храмах полы деревянные, от времени отполированные ногами и весьма скользкие сами по себе. Со всех точек зрения лучше хлопчатобумажные носки, чем синтетика. Обычно процесс переобувания имеет место возле входа или в прихожей, возле специального возвышения ("гэнкан"), представляющего собой нечто вроде помоста или одноступенчатого крылечка (в японских фильмах вы такие наверняка неоднократно видели). В храмах вы либо складываете обувь в полиэтиленовый пакет (лежат тут же, у входа в больших ящиках) и забираете с собой, либо ставите на полочку для обуви (сам поставил, сам взял, никаких номерков и гардеробщиков не предусмотрено).

На тот случай, если вам повезёт попасть в традиционный японский дом (нет, ну вдруг?), учтите дополнительное правило. При входе в дом вам выдадут тапочки для постоянного ношения. Но перед входом в комнату, застеленную циновками-татами, снимают и тапочки: наступить на татами обутой ногой — оскорбление. Бака гайдзину, возможно, и простят, но лучше внимательно следите за хозяевами и поступайте по их образцу.

В-четвёртых, в туалете принято надевать специальные тапочки, переобуваясь из домашних тапочек. Не путайте туалетные тапочки с комнатными — вот тут уже точно напряжённости не избежать.

Кстати. Общественные мужские туалеты вполне могут быть устроены так, что входных дверей нет, а писсуары видны с улицы. Стесняться или нет — ваше дело, но если сами японцы не стесняются, вам-то какой смысл?

В-пятых, НИКОГДА НЕ ВТЫКАЙТЕ ПАЛОЧКИ В РИС и прочую пищу. Так поступают только с ритуальной едой для умерших во время поминок. Такой поступок за обычной трапезой — признак очень дурного тона. Попользовались — положите палочки горизонтально на чашку или специальную подставку.

В-шестых, о том, как сидеть. Если вас угораздило попасть в место, где нет европейских стульев (например в некоторых кафе в традиционном стиле, как возле источника в храме Киёмидзутэра), то сидеть следует на пятках (поза сэйдза — с поджатыми под себя ногами и вытянутыми назад ступнями), если вы на это способны. Если нет — мужчинам можно сидеть со скрещёнными ногами, а вот для женщин это неприлично. Им следует поджать под себя ноги с одной стороны. Иллюстрации в картинках: http://www.japan-guide.com/e/e2006.html.

Поделиться с друзьями: