Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Венок из звёзд

Шоу Боб

Шрифт:

– А я почем знаю?

– Да ты еще и побрился!..
– Она смотрела на него в растерянном изумлении.
– Нет, мне просто необходимо повидать женщину, способную заставить Билли Грегга прихорашиваться. Интересно, что в ней такого, чего у меня…

– Спасибо, Рут… Словно камень с души свалился.
– Грегг осмотрел просторное затемненное помещение, заполненное товарами.
– Что мне надо взять с собой?

– Я соберу все необходимое и отвезу к тебе перед ужином. Возьму двуколку Сэма.

– Здорово.
– Грегг благодарно улыбнулся.
– Только езжай по западному пути.

– Теперь убирайся отсюда и дай мне заняться делом, - велела Рут.
– Портфилдовские бродяги мне не помеха.

– Хорошо. До встречи.
– Грегг уже повернулся к выходу, когда его внимание привлекли рулоны ткани, лежавшие на прилавке. Он потрогал кусок шелковистой ткани и нахмурился.
– Рут, тебе приходилось слышать о материи, которая серебрится на открытом воздухе и становится синей в помещении?

– Никогда.

– Так я и думал.

Грегг подошел к двери, на мгновение задержался на пороге и вышел на зной и пыль главной улицы городка. Он взобрался на повозку, щелкнул поводьями и медленно покатился к поилке. Возле нее стоял молодой ковбой с поникшими пшеничными усами, терпеливо ждущий, пока напьется кобыла. Это был Кол Мэшэм, один из немногих сравнительно порядочных работников Джоша Портфилда. Грегг кивнул ему.

– А, Билли… - Мэшэм кивнул в ответ и вынул изо рта трубку.
– Говорят, повздорил поутру с Волфом Кейли?

– Новости быстро расходятся.

Мэшэм огляделся.

– Тебе не мешает знать, Билли: Волфу совсем худо.

– Да, я слышал, как затрещала его нога, когда на него упала лошадь. Я тоже обязан ему парочкой сломанных костей.
– Грегг с завистью принюхался.
– Недурной у тебя табачок.

– Это не просто перелом, Билли. Говорят, нога вся распухла и почернела. И у него лихорадка.

В разгар невыносимого полуденного зноя Греггу вдруг стало холодно.

– Ты хочешь сказать, он умирает?

– Похоже на то, Билли.
– Мэшэм вновь огляделся по сторонам.
Никому не говори, что я тебе сказал, но через два-три дня вернется Джош. На твоем месте я бы не стал дожидаться.

– Спасибо за совет, сынок.

Грегг дождался, пока напилась лошадь, сел в повозку и тронул поводья. Лошадь покорно опустила голову, и вскоре повозка, покинув прохладную сень водопоя, выехала на жаркую улицу.

Грегг оставил Морну спящей на своей постели и вошел в дом тихо, боясь потревожить ее сон, но она уже сидела за столом. Морна сняла свое загадочное одеяние и осталась в простом синем платье с короткими рукавами. Перед ней лежала одна из десятка книг Грегга - потрепанный школьный атлас, раскрытый на карте Северной Америки.

Морна распустила волосы и выглядела еще красивее, но внимание Грегга привлекло странное украшение на ее запястье. Оно походило на круглый кусок темно-красного стекла величиной с доллар, окаймленный золотом и удерживаемый узким золотым браслетом. Под стеклом пульсировал лучик рубинового света, расположением и размером напоминающий стрелку часов; примерно через каждые две секунды он вспыхивал и гас.

Женщина подняла голову и улыбнулась, показав на атлас:

– Надеюсь, вы не возражаете…

– Пожалуйста, мадам.

– Морна.

– Пожалуйста… Морна.
– Грегг всегда с трудом сближался с людьми.
– Вам лучше?

– Да, я чувствую себя гораздо лучше, спасибо. Я не спала с… довольно долгое время.

– Понимаю.

Грегг сел за стол напротив и позволил себе внимательнее взглянуть на необычное украшение. По окружности стеклышка были нанесены метки, вроде как на компасе, а внутри продолжал пульсировать рубиновый лучик.

– Мне бы не хотелось совать нос в чужие дела, мадам… Морна… - сказал Грегг, - но за всю свою жизнь я не видел ничего подобного тому, что у вас на запястье.

– Пустяки.
– Морна прикрыла украшение рукой.
– Простая безделушка.

– Но каким образом она так вспыхивает?

– О, я не разбираюсь в подобных вещах, - беззаботно отмахнулась она.
– Какая-то электроника.

– Что-то связанное с электричеством?

– Да-да, я и хотела сказать "электричество" - мой английский немного хромает.

– Но для чего она?

Морна рассмеялась:

– Разве ваши женщины носят только то, что приносит пользу?

– Пожалуй, нет - с сомнением признал Грегг, чувствуя, что с ним снова хитрят. После нескольких первых неточностей Морна говорила по-английски очень уверенно, и он подозревал, что непонятные слова, которыми она пользовалась, - например, электроника, - отнюдь не оговорка. Он решил при случае забежать к Рут и отыскать это слово в словаре.

Морна рассматривала атлас, на который в направлении "запад-восток" положила соломинку, так что один ее конец примерно обозначал расположение Коппер-Кросс.

– Судя по карте, мы в тысяче двухстах милях от Нового Орлеана.

Грегг покачал головой:

– Побольше.

– Я только что измерила.

– Это расстояние по прямой, - терпеливо разъяснил он.
– Оно ничего не значит - если, конечно, не лететь, как птица.

– Но вы согласны, что тут тысяча двести миль?

– Верно - для птицы.

Грегг вскочил на ноги, причем, забывшись от раздражения, попытался сделать это так, как сделал бы любой нормальный человек - оттолкнувшись обеими руками от стола. Левый локоть отчетливо щелкнул и поддался; Грегг навалился плечом на стол. Смущенный, он встал - на сей раз не торопясь, стараясь не выказать боль, и подошел к плите.

– Надо приготовить горячей еды.

– Что у вас с рукой?
– негромко спросила Морна из-за его спины.

– Вам совершенно ни к чему беспокоиться, - ответил он, удивляясь ее вниманию.

– Позвольте мне взглянуть, Билли. Может быть, я сумею помочь.

– Вы разве доктор?

Как он и ожидал, ответа не последовало. Но Грегг все-таки закатал рукава и показал ей свои изуродованные локтевые суставы. А размягчившись до такой степени, рассказал о том, как - в отсутствие блюстителей закона - он был настолько глуп, что позволил себя уговорить и стал неофициальным стражем порядка. И о том, как, проявив еще большую глупость, однажды встал на пути пьяного разгула Джоша Портфилда и четырех его дружков. Они по двое держали его за руки и до тех пор бросали взад-вперед, пока локти не вывернулись.

Поделиться с друзьями: