Весь Дэвид Болдаччи в одном томе
Шрифт:
— Нет. — Палмер постучал по гроссбуху. — Вот что.
Ланкастер выглядела растерянной.
— Я что-то не совсем поняла.
— А я вот о чем. Зачем все это тяжелое оборудование, если вы просто готовите фундамент под харчевню? Каков здесь объем земляных работ? В большинстве подобных проектов их вообще считай что нет. Просто роете яму, трамбуете, кладете блоки и пошли возводить стены. А той техники, что они, черт возьми, понабрали у меня, хватило бы копать отсюда аж до самого Китая. — Он рассмеялся. — До Китая, вы меня слышите?
— А вы когда-нибудь спрашивали, зачем им столько оборудования? — спросил Декер.
Палмер изумленно на него уставился.
— Вы что, серьезно? Конечно, нет. Для меня чем больше дал, тем больше денег. Чем они там занимаются, это уже не мое дело, лишь бы платили. А они платили. Но строительство, скажем так, затянулось гораздо дольше разумных сроков. Из-за этого они мне сделали несколько дополнительных выплат. Штрафняки. Иногда я, помню, проезжал мимо и гадал: да когда же они, черт возьми, закончат?
— Как вы думаете, почему это заняло больше времени? — заинтересовалась Ланкастер.
— Точно не знаю. Но что заняло, это точно. — Палмер опять хохотнул. — И еще кое-что припоминаю.
— Что именно?
— Когда возвращали оборудование, они его все помыли. Чистое как стеклышко. За все годы ни разу такого не припомню. Обычно возвращают все загаженное, самим приходится оттирать. А тут на тебе. Прямо хоть обедай на нем. — Он сердечно расхохотался. — Закусывай прямо с него. Вы улавливаете?
— Да, — твердо кивнул Декер. — Улавливаем.
Выйдя от Палмера, Ланкастер поднял глаза на Декера:
— Какие можно сделать выводы?
— Что Дэвид Кац предпринял, по-видимому, самый странный строительный проект в истории Берлингтона.
— И что это может значить?
— А то, что пора выяснить, кем же этот Кац был на самом деле.
Они шли по улице, когда мимо проехала машина и вдруг остановилась. Опустилось стекло окна.
— Амос Декер?
Декер бросил взгляд: авто дорогущее. На водительском сиденье сидел Дункан Маркс.
— О. Мистер Маркс, как поживаете?
— Я-то в порядке, а уж вы смотритесь просто великолепно. Совсем не то, что при прошлой нашей встрече.
— Да, дела понемногу идут на лад.
— Я слышал, вы вернулись в город.
— Да, ненадолго.
— Никогда не забуду, что вы сделали для моей дочери.
— Надеюсь, у нее все в порядке?
— Все хорошо. Думаю, Дженни наконец-то одумалась.
— Отрадно слышать.
— Боже мой, я слышал о происшествии с Рэйчел Кац. Какой ужас. Надеюсь, с ней все будет в порядке?
— Мы тоже на это надеемся, — сказала Ланкастер.
— Мы с ней вместе воплотили несколько проектов. Она настоящая бизнесвумен. Очень умна.
Декер медленно кивнул.
— Ничего, если мы зададим вам о ней несколько вопросов? Мы пытаемся выяснить, кто на нее покушался, и вы бы, пожалуй, могли нам помочь.
— Конечно. Само собой. Знаете что? Приходите-ка ко мне сегодня на ужин, прямо домой. — Он посмотрел на Ланкастер. — Вместе с вашей спутницей.
— Ой, да зачем? — куртуазно заупрямился Декер.
— Нет-нет, я настаиваю. Это самое малое, что я могу сделать после вашей помощи моей Дженни. Как насчет семи?
Декер кивнул, и Маркс, помахав, уехал.
Ланкастер посмотрела с деликатной усмешкой.
— Ужин, видимо, предстоит интересный.
— Это да. Будем надеяться, что не только.
Глава 64
Декер и Марс смотрели на лежащую сверху вниз. Она была так оплетена трубками и проводами мониторов, что под этим медицинским балдахином живой человек едва проглядывал.
Но это была Рэйчел Кац. По-прежнему живая и критически стабильная.
— Что говорят врачи? — спросил Декер.
— Что она в какой-то момент очнется. Просто неизвестно, когда именно.
— Ты здесь уже долго. Она вообще приходила в себя? Может, издавала какие-то звуки? Разговаривала во сне?
— Нет, ничего.
— Тебе бы надо от всего этого отдохнуть, Мелвин. Уход за ней прекрасный. И защита неплохая.
— Не знаю, не знаю, — с сомнением произнес тот.
— Я знаю. И есть одно место, куда нам сегодня вечером нужно сходить вместе.
— Это куда же?
— В гости. Домой к Дункану Марксу. Он нас с Ланкастер пригласил на ужин. Думаю, не обеднеет, если ты с нами нагрянешь третьим. Как раз сегодня он, между прочим, спрашивал о Рэйчел.
— Ну да, у них же с ней были какие-то общие дела. Надо бы побольше расспросить обо всей той истории.
— Хорошо, если ты считаешь, что это чем-то поможет.
— На сегодня нам впрок любая мелочь.
На машине Декера они по длинной, извилистой дороге подъехали к дому Маркса — точнее, не к дому, а к поместью. Возле особняка находилась мощеная площадка для автомобилей, где они припарковали свое каршеринговое авто.
Отсюда Берлингтон смотрелся озерцом мерцающих огней. Что и говорить, с этой возвышенности город представал Марксу во всей своей красе.
Вылезая из машины, Ланкастер смущенно оправила на себе платье и пригладила несколько выбившихся прядок.
— В шкафу на такой случай ничего подходящего не нашлось, — нервно сообщила она, озирая огромный каменный дом с лепниной, словно перенесенный сюда откуда-нибудь из французских или итальянских предместий. — И на прическу времени не было.
— Ты и так хороша, — сказал ей Декер.
— Вы, мужики, ничего в этом не понимаете, — раздраженно бросила она.
— Главное, чтобы у тебя был пистолет, — сказал он.
— Все шутишь, — сказала она с нервной улыбкой.
Тот в ответ даже не улыбнулся.
На Декере был вельветовый пиджак лет тридцати от роду, судя по виду, штаны цвета хаки и самая чистая из рубашек, которые у него остались.
Марс в роскошном джемпере с декоративным ярким карманчиком, белой рубашке и брюках со стрелками.
— А вот ты у нас прямо с обложки «Джи Кью», — сказала ему Ланкастер.