Весь Дэвид Болдаччи в одном томе
Шрифт:
— Ну, как я уже сказал, Роджерс переехал отсюда. Если хотите поговорить с Петтисом, он сегодня на работе. Где-то через полчаса ему нужно будет ехать выполнять заказ в Маклин. Он как раз загружает оборудование в фургон.
— Кто определяет, какая бригада куда поедет?
— Я сам.
— Всегда?
Паттерсон замялся.
— Ну у меня разные люди специализируются на разной работе.
— Кто специализируется на долларовых местах?
— Джером. Как я уже говорил, он у меня лучший.
— Как получилось, что эти двое оказались вместе с ним?
— Не знаю, мы тасуем персонал. Иногда все определяется тем, кто сегодня вышел на работу.
— Вы не помните, кто-либо из этих троих не проявлял особого желания отправиться именно к Салливану?
Паттерсон покачал головой.
— Что насчет Будизински? У вас есть его адрес?
Сверившись с потрепанной тетрадью, Паттерсон черкнул адрес на клочке бумаги.
— Это где-то в Арлингтоне. Не знаю, там ли он по-прежнему.
— Мне нужны их личные данные. Номера карточек социального страхования, даты рождения, послужной список — все, что есть.
— Это вам выдаст Салли. Девушка в приемной.
— Спасибо. У вас, случайно, нет их фотографий?
Паттерсон посмотрел на Фрэнка так, словно тот спятил.
— Вы шутите? Здесь у нас не ФБР, черт возьми!
— Внешность их описать можете? — терпеливо спросил Фрэнк.
— У меня шестьдесят пять сотрудников, а текучка за шестьдесят процентов. Обыкновенно я больше не вижу человека после того, как его приняли на работу. В любом случае через какое-то время все становятся на одно лицо. Петтис может вспомнить.
— Больше ничего полезного вы не сможете добавить?
Паттерсон покачал головой.
— Вы полагаете, кто-нибудь из них мог убить ту женщину?
Встав, Фрэнк потянулся.
— Не знаю. А вы как думаете?
— Послушайте, у меня здесь всякие бывают. Меня больше уже ничто не удивляет.
Сет собрался уходить, но в дверях обернулся.
— Да, кстати, мне нужен список всех домов в Миддлтоне, в которых вы чистили ковры за последние два года.
— За каким хреном? — Паттерсон подскочил в кресле.
— У вас есть архивы?
— Да, есть.
— Очень хорошо; дадите мне знать, когда все будет готово. Всего хорошего!
Джером Петтис оказался высоким тощим негром лет сорока с небольшим, с постоянно висящей в уголке рта сигаретой. Фрэнк с восхищением наблюдал за тем, как тот умело загружает в машину тяжелое оборудование для чистки. Нашивка на синем комбинезоне гласила, что Петтис является старшим специалистом фирмы. Полностью сосредоточенный на работе, он не смотрел на Фрэнка. Повсюду вокруг в большом гараже загружались такие же белые фургоны. Два-три человека покосились на Сета, но быстро вернулись к работе.
— Мистер Паттерсон сказал, у вас есть ко мне какие-то вопросы?
— Есть. — Фрэнк устроился на переднем бампере фургона. — Тридцатого августа этого года вы работали в особняке Уолтера Салливана в Миддлтоне.
— В августе? — Петтис нахмурился. — Черт возьми, я делаю в день по четыре дома. Я их не запоминаю, потому как все они на одно лицо.
— Этот заказ занял у вас целый день. Большой особняк в Миддлтоне. С вами еще были Роджерс и Будизински.
— Точно. — Петтис улыбнулся. — Самый большой дом из всех, какие я только видел, черт побери, а мне довелось всякого насмотреться, да.
— Я подумал то же самое, когда его увидел, — улыбнулся в ответ Фрэнк.
Выпрямившись, Петтис зажег погасшую сигарету.
— Вся беда была в мебели. Приходилось все отодвигать, а там было такое тяжелое барахло, какое теперь уже не делают.
— Значит, вы провели там весь день? — Сет запоздало спохватился, что подобрал неудачную формулировку вопроса.
Петтис напрягся. Сделав глубокую затяжку, он прислонился к двери фургона.
— С каких это пор копов интересует то, как чистят ковры?
— В том доме была убита женщина. Судя по всему, застала врасплох грабителей. Вы не читаете газеты?
— Только спорт. И вы думаете, что я был одним из тех ребят?
— Пока что нет. Я просто собираю информацию. Меня интересуют все, кто в последнее время бывал в том доме. Вероятно, затем я переговорю с почтальоном.
— Странный вы какой-то… Вы думаете, это я ее убил?
— Я думаю, что в этом случае у вас хватило бы ума не торчать здесь, дожидаясь, когда я постучу к вам в дверь. Эти двое, кто был вместе с вами, что вы можете о них рассказать?
Докурив сигарету, Петтис молча посмотрел на Фрэнка. Следователь собрался закрывать записную книжку.
— Джером, вы хотите говорить в присутствии адвоката?
— А он мне нужен?
— Как мне кажется, нет, но решать вам. Если вас это беспокоит, я не собираюсь зачитывать вам «правило Миранды» [18] .
Наконец Петтис перевел взгляд на пол и смял окурок, после чего снова посмотрел на Фрэнка.
— Послушайте, дружище, я уже давно работаю у мистера Паттерсона. Прихожу каждый день на работу, делаю свое дело, получаю зарплату и ухожу домой.
18
«Правило Миранды» (в просторечии «Миранда») — юридическое требование в США, согласно которому во время задержания задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах, а задерживающий его сотрудник правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли он сказанное.
— В таком случае вам не о чем беспокоиться.
— Верно. Послушайте, в прошлом я кое-что натворил. Отсидел срок. Вы это узнаете по компьютеру за пять секунд. Так что я не собираюсь вешать вам лапшу на уши, понятно?
— Понятно.
— У меня четверо детей, а жены нет. Я не врывался в тот дом и ничего не делал с той женщиной.
— Я вам верю, Джером. На самом деле меня гораздо больше интересуют Роджерс и Будизински.
Петтис смерил следователя взглядом.
— Давайте немного прогуляемся.
Они вышли из гаража и направились к древнему «Бьюику» размером с катер, в котором ржавчины было больше, чем железа. Петтис сел в него; Фрэнк последовал его примеру.
— В гараже много ушей, понимаете?
Сет молча кивнул.
— Брайан Роджерс. Мы называли его Шустрым, потому что он был хорошим работником, быстро всему учился.
— Какой он был внешне?
— Белый парень лет пятидесяти, может быть, старше. Не очень высокий, пять и восемь; вес, наверное, полторы сотни [19] . Общительный. Трудолюбивый.
19
Прим. 173 см и 68 кг.