Весь Кир Булычев в одном томе
Шрифт:
— Король Ричард передает приказ: если немедленно не ударите во фланг бунтовщикам, ваш сын будет тут же казнен.
Лорд Стенли молчал минуты две. Три тысячи воинов, затаив дыхание, ждали, что скажет старый командир.
— У меня осталось еще два сына, — произнес наконец лорд Стенли.
И остался недвижим.
Когда посланец вернулся к Ричарду и повторил ответ лорда Стенли, тот указал перчаткой на шатер, где держали молодого Стренджа Стенли, и крикнул Тайреллу:
— Казни его! Сейчас же!
И пришпорил коня, погоняя его в кипение битвы.
Затем обернулся и увидел, что Тайрелл не двинулся с места.
— Ты что же? — крикнул король. — Струсил?
— Я не струсил, просто я разумен, — ответил Тайрелл. — Бой еще не закончен. Вина отца еще не доказана.
— Когда докажем, будет поздно!
— Но если мы казним сына, то он уж наверняка перейдет к Ричмонду. Мы всегда успеем казнить мальчишку.
Ричард выругался, но ему некогда было возвращаться. Слева нарастал рев трех тысяч глоток — корпус лорда Стенли надвигался через низину, приближаясь к месту боя.
Все должно было решиться в ближайшие минуты.
«Успеть бы, — думал Ричард, — успеть бы сокрушить линии Ричмонда».
И он поскакал туда, чтобы самому возглавить свои войска.
А адъютантов погнал назад, потому что Нортумберленду пора было вступать в бой, чтобы поддержать авангард.
Но Нортумберленд так и не двинулся с места. Половина армии Ричарда весь бой простояла в тылу, не потеряв ни одного человека и никого не поразив.
Ричард рвался в бой. Топча своих, он пробился к центру схватки.
— Где этот трус Ричмонд? — кричал он. — Пусть выйдет со мной на бой!
В этот момент корпус лорда Стенли ударил во фланг войску короля.
И тем решил исход битвы. Под ударами с двух сторон солдаты Ричарда начали разбегаться и сдаваться в плен. Сражение быстро превратилось в бойню.
Говорят, что в том бою армия Ричмонда, а также отряд лорда Стенли потеряли убитыми двести человек, тогда как потери королевских сил исчислялись тысячей.
Сам король Ричард сражался до последнего.
Он казался заговоренным — столько отчаяния, злобы и силы было в его ударах.
На пути Ричарда стал сэр Брендон и после короткой схватки упал, разрубленный мечом короля. Ричард приблизился к Генри Ричмонду, который рубился как самый обыкновенный рыцарь, но на его пути очутился могучий Джон Чини. И сэр Джон тоже пал в бою.
Ричард крутился, как медведь, затравленный собаками.
Он был окружен всадниками. В синих камзолах и плащах сражались добровольцы Ричмонда, в красных плащах и накидках — воины лорда Стенли.
Рука Ричарда устала.
А до Ричмонда оставалось еще несколько ярдов.
— Я иду к тебе! — кричал Ричард.
— Расступитесь! — приказал Ричмонд своим всадникам. — Я сам его убью!
Схватка была короткой.
Ричард, пронзенный мечом Генри Ричмонда, упал с коня, и его золотая корона покатилась к кустам.
Кто-то из воинов нагнулся, поднял ее, вытер о рукав и протянул Генри Ричмонду. Другой отрубил Ричарду голову.
Так король Генрих VII был коронован на поле боя.
Лорд Стенли ускакал к королевским шатрам. Он ворвался туда, когда Тайрелл развязывал Стренджа. Предусмотрительный Тайрелл дождался момента, когда исход битвы стал ясен, чтобы обеспечить себе жизнь. И это ему удалось.
Глава 28
Еще какое-то время лесничему и его небольшому отряду удавалось отсидеться на первом этаже. К счастью, лестница на второй этаж блокировалась деревянной крышкой. В те неспокойные времена порой бой мог идти на одном этаже, а на другом отсиживались домочадцы.
Крышку захлопнули. Птицы и нетопыри не могли пробиться вниз. И двери со ставнями тоже оказались крепкими, а тура удалось отогнать стрелами. А потом защитники дома зажгли факелы. Ведь волки-оборотни, как и прочая лесная нечисть, огня боятся.
«Вот и продержались мы до рассвета, — подумала Алиса. — А что потом?»
Надо куда-то спрятать принцев, отвезти подальше — им нельзя оставаться у лесничего. Следующей ночью фея Моргана и ее войско обязательно до них доберутся. И как проехать сквозь дремучий лес до Темзы?
Но куда бежать? Где спрятать Эдди и Дика?
Сама Алиса решить эту задачу не смела, да и не знала ее решения.
Надо было посоветоваться.
Совет можно было получить только в Лондоне.
Как же добраться до столицы?
— Алиса, — сказала кошка.
Это был голос кошки. Но ведь кошки, даже волшебные, не говорят?
Кроме Алисы, никто голоса не услышал, потому что в тот момент случилась передышка и все рухнули — задремали, кто где смог пристроиться. Не спали только Алиса и миссис Дайн. Жена лесничего сидела у щели в ставнях и смотрела наружу, чтобы нечисть не могла напасть неожиданно.
Алиса обернулась.
В углу у лестницы стояла невысокого роста женщина в белом бархатном платье и сером плаще до самой земли. На голове у женщины была меховая шапочка с перышками по бокам, которые торчали, как белые ушки.
Но несмотря на такой странный наряд, женщина не казалась смешной. От нее исходила спокойная строгость учительницы, хоть Алиса и была выше ее на полголовы.
— Вы кошка? — спросила Алиса.
Женщина прижала тонкий пальчик к маленьким губам. Но миссис Дайн не слышала. Она задремала, прижавшись лбом к ставням.
— Следуй за мной, — прошептала фея-кошка.
Они прошли на кухню. Там было пусто, очаг потух, сквозь щели в ставнях мерцал голубой рассвет.
— Тебе надо спешить в Лондон, — сказала фея.
— Как вас зовут? — спросила Алиса.
— Я — Озерная фея.
— Странное имя, — удивилась Алиса.
— Может, ты слышала обо мне, — сказала фея. — Когда-то давным-давно, в эпоху легенд, фея Моргана обиделась на короля Предигора, который забыл пригласить ее на праздник по случаю рождения дочери. За это фея приговорила принцессу к смерти. А я, которая всегда вставала на пути феи Морганы, не смогла совсем уничтожить ее заклятие, но сумела заменить смерть на сон.