Весь Роберт Хайнлайн в одном томе
Шрифт:
— Годится. Сможешь ввести программу до того, как я открою дверцу?
— Думаю, что да, Зебадия. А если Ая в это время будет спать, она тут же проснется и сразу ее выполнит.
— Хорошо, тогда вводи. Хильда, установи то же самое на своих приборах — пусть она будет сдублирована. А я пока пойду испытаю наши удобства. Не открывайте дверцы, пока я не приду.
Я вернулся через несколько минут.
— Нашел кусочек волшебного пространства еще тут — не спрашивайте почему, а то заору. Программу ввели?
— Да, Зебадия. Сказали три раза, и выполнение заблокировано, пока дверцы не будут закрыты и герметизированы. Я записала волшебные слова. Вот они.
Дити протянула мне клочок бумаги. Там было написано: «Ая, брысь!»
— Это самая короткая программа с необычным сочетанием звуков, какую я смогла придумать.
— Краткость может спасти нам жизнь. Давай поменяемся местами, Шельма, теперь моя очередь быть матерью первопроходцев. Всем задержать дыхание — я проверю воздух.
— Зебби, эта планета похожа на Землю до девятого десятичного знака.
— Значит, геройство мне ничем не грозит.
Я чуть приоткрыл дверцу и принюхался.
— Со мной все в порядке, — сказал я через некоторое время. — Ни у кого голова не кружится?
— Открывай дверцу шире, Зебби, здесь безопасно.
Я открыл дверцу и вылез на полянку, покрытую цветущими ромашками. Все вышли вслед за мной. На вид здесь действительно было безопасно — тихая, теплая, мирная полянка, по краю которой шла живая изгородь и бежал ручеек. Вдруг мимо пробежал белый кролик, направляясь к живой изгороди. Он на секунду остановился, достал из жилетного кармана часы, взглянул на них и простонал:
— О Боже мой! Я опаздываю!
И побежал еще быстрее. Дити рванулась было за ним.
— Дити! — крикнул я.
Она остановилась как вкопанная.
— Я хочу найти его нору.
— Тогда лучше посмотри, куда пойдет она. Ты в кроличью нору не полезешь.
— Кто «она»? — Дити обернулась к живой изгороди. Девочка в переднике спешила к тому месту, где исчез кролик. — Ох! Но с ней-то в норе ничего плохого не случилось?
— Нет, но ей оказалось не так просто оттуда выбраться. У нас нет времени, это не такое место, где мы могли бы задержаться.
— Почему?
— В Англии девятнадцатого века была недостаточно развита медицина.
— Зебби, — сказала Хильда, — это не Англия. Прочти, что написано на той бумажке.
Я развернул листок бумаги и прочел: «Страна Чудес».
— Верно, — согласился я, протягивая бумажку жене. — Но она скопирована с Англии шестидесятых годов девятнадцатого века. В ней либо нет никакой медицины, как в Стране Оз, либо, если есть, она на допастеровском уровне. А может быть, и на еще более раннем, до Земмельвейса [604] . Дити, ты хочешь умереть от родильной горячки?
604
Земмельвейс Игнац Филипп (1818–1865) — венгерский акушер, установивший причину послеродового сепсиса и предложивший метод обеззараживания рук медицинского персонала хлорной водой.
— Нет, я хочу на Безумное Чаепитие.
— Безумное чаепитие мы можем устроить сами. Лично я лишился рассудка уже несколько вселенных назад, а сейчас как раз время обедать. Шельма, ты удостаиваешься ордена Нострадамуса с бриллиантовым бантом. Можно мне задать два вопроса?
— Задать вопрос всегда можно.
— А Лавкрафт тоже есть в этом списке?
— Он получил всего один голос, Зебби. Твой.
— Слава Ктулху! Шельма, его рассказы гипнотизируют точно так же, как змеи, говорят, гипнотизируют птичек. Но я предпочел бы попасть в лапы Желтого Короля, чем оказаться в мире Некрономикона. Хм… А хоть какой-нибудь триллер получил четыре голоса?
— Нет, дорогой, мы, остальные, больше любим, когда все кончается благополучно.
— Я тоже! Особенно когда это касается меня. А Хайнлайн там есть?
— Четыре голоса, но они разделились: два — за «Историю будущего», два — за «Чужака в чужой стране». Поэтому в мой список он не попал.
— Я не голосовал за «Чужака» и не стану никого смущать, спрашивая, кто это был. Господи, чего только не пишут ради денег!
— Как говорил Сэмюэл Джонсон, всякий, кто пишет ради чего-то другого, просто дурак.
— Джонсон был толстый, напыщенный, прожорливый, похотливый старый дурень, который давно был бы вполне заслуженно забыт, если бы за ним не таскался повсюду один лизоблюд и подхалим [605] . А Пол Андерсон в список попал? Или Нивен?
— Зебби, это уже не два вопроса, а гораздо больше.
— Я еще не дошел до второго. Вот он: а что у нас там есть на безумное чаепитие?
— Сюрприз! Глинда оставила нам в туалетной комнате корзинку для пикника.
— Я не заметил, — признался я.
605
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель и лексикограф; особую известность приобрел благодаря Дж. Босуэллу, написавшему его биографию.
— Ты не заглянул в гардероб. — Шельма усмехнулась. — Интересно, окажутся бутерброды из Страны Оз съедобными в Стране Чудес? Или они просто «тихо, беззвучно исчезнут»? [606]
— Так иди за ними, пока я тебя не прогнал взашей!
Несколькими сотнями калорий позже я заметил, что поблизости нерешительно мнется какой-то молодой человек. Казалось, он хочет заговорить с нами, но стесняется. Дити вскочила и быстро подошла к нему.
— Достопочтенный мистер Доджсон [607] , не так ли? Я миссис Зебадия Картер.
606
Слова из заключительной фразы «Охоты на Снарка» Л.Кэрролла.
607
Доджсон Чарлз — автор «Алисы в Стране чудес» (его литературный псевдоним — Льюис Кэрролл).
Он сорвал с головы соломенную шляпу.
— Да, я мистер Доджсон, хм, миссис Картер. Мы с вами знакомы?
— Да, мы познакомились очень давно, задолго до моего замужества. Вы ведь ищете Алису?
— Боже мой, да, конечно. Но откуда…
— Она в Кроличьей Норе.
У Доджсона, видимо, отлегло от сердца.
— Значит, скоро выйдет. Я обещал вернуться с ней и с ее сестрами до темноты.
— Вы и вернулись. То есть вернетесь. Это то же самое, все зависит от выбора координат. Пойдемте, я познакомлю вас со своей семьей. Вы обедали?
— О, вы знаете, я не хотел бы навязываться.
— Вы и не будете. — Дити крепко взяла его за руку. Мое сокровище сильнее большинства мужчин, и он покорно пошел за ней, но поспешно высвободил руку, как только ее хватка сделалась слабее. Мы с Джейком поднялись на ноги, Хильда осталась сидеть в позе лотоса.
— Тетя Хильда, это мистер Доджсон, преподаватель математики в Крайстчерч-колледже Оксфорда. Моя мачеха, миссис Берроуз.
— Здравствуйте, миссис Берроуз. О Боже, я, наверное, слишком навязчив.