Весь Роберт Маккаммон в одном томе. Компиляция
Шрифт:
Джо сидела в кресле, стоявшем далеко от окна, лицо ее застыло в маске мрачного размышления. Пальцы теребили небольшой крестик, подаренный Палатазином, который она по его приказу не снимала с шеи. Гейл задвинула шторы, но каждые несколько минут она прерывала свое беспокойное хождение по комнате и выглядывала наружу, всматриваясь в сгущающийся сумрак снаружи. Песок царапал стекло, словно когти дикого зверя. Гейл не расставалась с пистолетом, который оставил им Палатазин.
— Скоро станет совсем темно, — повторила она, словно стараясь заставить себя смириться с неизбежным. Каждый раз, когда она выглядывала из-за штор наружу, она с холодным ужасом представляла, как глянет на нее с той стороны стекла бледное ухмыляющееся лицо.
Джо незаметно погрузилась в воспоминания. Она вспомнила первую встречу с матерью Энди во время их третьего свидания, на празднике дня святого Стефана. Та держалась вполне дружелюбно, но как-то очень тихо и отрешенно — глаза ее казались выцветшими, непроницаемыми, они казалось, смотрели прямо сквозь Джо, словно кто-то подкрадывается сзади. Теперь она понимала, почему.
И в этот момент кто-то постучал в дверь. Сердце Гейл подпрыгнуло. Она сжала рукоять пистолета, вытащила его из наплечной кобуры. Она посмотрела на Джо испуганными округлившимися глазами.
Снова послышался стук — два чётких быстрых удара в дверь.
— Не отвечай! — прошептала Джо. — Ни звука!
— А вдруг это Палатазин, — сказала Гейл и повернулась к двери. Одна рука легла на ручку, вторая, с побелевшими от напряжения костяшками пальцев, сжимала рукоять пистолета.
— Нет! — сказала Джо. — Не открывай!
Тишина — лишь свистел ветер. Гейл осторожно отперла дверь, повернула ручку и немного приоткрыла ее так, чтобы можно было выглянуть наружу. Сначала она ничего не видела, поэтому открыла дверь немного шире.
И в следующий миг перед ней возникло нечто из кошмаров в стиле Жюля Верна — какой-то серо-зелёный монстр с выпученными стеклянными глазами, с рылом-шлангом. Гейл вскрикнула и подняла руку с пистолетом, готовясь стрелять, но монстр протянул перед собой ладонь и схватил за кисть руки с пистолетом.
— Эй, мисс! — сказало существо с явным техасским акцентом. — Я — капрал Престон, морская пехота США. Будьте добры, уберите палец со спускового крючка!
Облегчение волной охватило Гейл, колени ее ослабли. Она вдруг поняла, что это военнослужащий в защитной кислородной маске, и когда он вошёл в дом, она увидела баллон у него на спине. Капрал затворил дверь и стянул маску. Он был еще совсем юный, почти мальчик, с остатками угрей на щеках. Он кивнул в сторону Джо, которая в изумлении поднялась на ноги.
— Сколько у вас здесь человек, мисс? — спросил он Гейл.
— Двое. Только мы двое.
— Ясно. Примерно в трех кварталах стоит транспортёр. Мы вас будем вывозить. В соседнем доме я никого не нашёл. Там что, никто не живет? — Он кивнул в сторону дома сумасшедшего стрелка.
— Нет, — сказала Гейл. — Больше там никто не живет.
— Ясно. А вы, леди, пока немного посидите тут, пока не подойдет транспортёр. И поосторожней с вашей игрушкой, мисс, — добавил он, натягивая маску.
Капрал направился к двери, на ходу вынимая из кармана баллон с оранжевой флюоресцентной краской.
— Но мы не можем уехать! — сказала вдруг с отчаянием Джо. — Мы…
Пехотинец смерил ее взглядом сквозь защитные очки.
— Мэм, — сказал он терпеливо. — Все, кто мог уехать, уже уехали. Подальше. У нас приказ — эвакуировать весь народ. Всех, кого мы найдём. И могу сказать вам, что нашли мы очень немногих. Чего же вам ждать?
— У нас еще двое. Мужчина и мальчик, — сказала Гейл.
— Вот так? Они ушли, так?
Гейл кивнула. Глаза Джо покраснели.
— Я бы не стал волноваться на вашем месте, — сказал капрал Престон. — Их наверняка подобрала другая спасательная команда. Транспортёры прочесывают сейчас весь этот район. И никто в такой ураган далеко не уйдет без эээ… — Он замолчал. — Машина будет здесь через несколько минут.
Он отворил дверь, впустив в комнату небольшой вихрь горячего воздуха и песка. Выйдя наружу, он нарисовал на затворенной двери большую цифру «2». «Два человека, — подумал он. — Пускай леди сидят тихонько, пока не подойдет машина».
Наклонившись вперёд, преодолевая напор ветра, он перешёл к соседнему дому. Следов «краба», в котором уехал вперёд Ройс, уже не было видно. Обернувшись, он увидел слабое жёлтоватое свечение прожекторов транспортёра, едва пробивавших муть летящего песка. «По крайней мере, — подумал капрал Престон, — большинство жителей успели покинуть этот район. Никто не отвечает на стук, значит, они в безопасности».
Однако, он не мог не обратить внимание на то, что брошенных машин было слишком много. Как же тогда жители покинули свои дома, как добрались они до безопасных районов в округе? Впрочем, он исполнял приказ и особо ни о чем больше не думал. На стук в соседнем доме никто ему не ответил, и он перешёл к следующему. В этот день он редко пользовался баллончиком с краской. В этом почти не было нужды.
Глава 75
Было уже почти пять, когда Вес нашёл подходящий поворот на Блэквуд-роуд. Небо теперь цветом и видом напоминало старую продубленную кожу тусклого тёмно-коричневого цвета, цвета ботинок из воловьей кожи, которые любили носить сутенеры, когда они прохаживались по бульвару, наблюдая за своим товаром на бирже «Парада Проституток». Небо казалось таким низким, что опустись оно еще немного — и начнет царапать крышу «краба». Деревья, стоявшие по обе стороны дороги, содрогались и гнулись под напором ветра. Ветер обрывал ветви, унося их вниз по склону холма. Покрышки «краба» с трудом цеплялись за грунт склона. Казалось, он соскальзывал на три фута после двух выигранных. Руль содрогался в руках Веса.
— Ты уверен, что это та дорога? — с тревогой спросил Сильвера.
— Уверен.
Сильвера ничего не видел в окно кроме песка на земле и в воздухе. И все же он испытывал ощущение, что замок вот-вот должен появиться, должен быть где-то недалеко. Что он нависает, словно гигантский каменный стервятник на утесе, нависает над городом, готовясь к главному ночному нападению. Решимость и выдержка давались Сильвере так же трудно, как крутой подъем их джипу. Но пути назад теперь не было, вообще никогда не было. Теперь он ясно видел свой путь, и понимал, что плита за плитой путь этот выкладывался с того самого момента, когда он вместе с Рико Эстебаном вошёл в дом на Дос-Террос. Ему было предопределено оказаться вот здесь, в душной кабине на опасном склоне холма, на пути к верной гибели, если не хуже. Этот момент был предопределен в тот миг, когда Дюран предсказал ему скорую смерть. Все это было лишь частью бессмысленной загадки, головоломки, которая, если смотреть на нее слишком близко, представляла собой всего лишь бессмысленную мешанину цветов и геометрических фигур. Но если взглянуть на нее из достаточного далека, она наполнялась смыслом, формой и цветом, подобно витражу в окнах его церкви. Он понятия не имел, что принесет ему будущее. Но в равной степени не мог он позволить страху задушить себя.
Воющий порыв ветра ударил в борт «краба», едва не вырвав руль из рук Веса. Двигатель заворчал на несколько секунд, «краб» замер неподвижно. Покрышки выбрасывали фонтаны песка, то находили, то теряли сцепление с грунтом. Вес посмотрел на Сильверу.
— Дорога слишком крутая! Покрышки не цепляют… черт!
«Краб» потащило в сторону к обрыву с левой стороны дороги. Вес отчаянно жал на педаль тормоза, но машину тащило ветром все быстрее и быстрее, словно их тащила сама рука Сатаны.
— Сейчас нас перекинет! — крикнул в ужасе Вес, выворачивая руль.
Задние колеса уже крутились в воздухе. Вес посмотрел влево, увидел потоки песка и прибитые ветром кустарники на дне обрыва в сорока футах внизу. Несколько до ужаса растянутых секунд «краб» балансировал на грани падения. Передние колеса вкапывались в осыпающийся песок. «Краб» вдруг подался вперёд — покрышки нашли хорошее сцепление с бетоном дороги. Машина, словно живое существо, прыгнула вперёд, подальше от обрыва, — и встретилась с новым ударом урагана в лоб. Их отбросило в сторону, как слетевший с рельсов вагончик, «русских гор».