ЖАНРЫ

Весь Владимир Арсеньев в одном томе
Шрифт:

161

Сы-фан-гоу — четырёхугольная долина.

162

Да-у-хэ-ми-гоу — густо заросшая долина на пятой большой реке.

163

Да-я-гоу — большая утиная долина.

164

Ма-и-гоу — муравьиная долина.

165

Пи-ли-гоу — долина груш.

166

Сянь-ши-хэ-цзы — ароматная речка.

167

Ло-цзы-гоу — долина, имеющая форму лемеха плуга.

168

Камлание — ритуал шамана при вызове духа.

169

Да-ши-тоу-хэ — большая каменистая река.

170

Хэй-шань-гоу — долина чёрных гор.

171

Лао-ма-цзы-гоу — тигровый след.

172

Май-да-гоу-цзы — большая каменноугольная долина.

173

Сяо-си-бэй-хэ — малая северо-западная река.

174

Да-янь-гоу — большая долина, засеянная маком для сбора опия.

175

Цзо-ло-гоу-цзы — долина с завядшей травой.

176

Чан-цзун-цзы — длинный клюв.

177

Си-бэй-ча — северо-западная развалина.

178

Хань-хе-цзы — пересыхающая река.

179

Бэй-ла-цзы — северная скала.

180

Сяо-ся-бэй-ча — малое северо-западное разветвление.

181

Сан-ча-цзы — тройной распадок.

182

Бэй-чу-хэ — река, текущая с севера.

183

Ши-тоу-хэ — каменистая речка.

184

Дяо-пи-гоу — соболиная долина.

185

Ча-му-ча-гоу-цзы — долина и речка, на которой есть мост на козлах.

186

Бао-ма-цзы-гоу — долина барсов.

187

Да-минь-го-цзы — долина большого хребта.

188

Сань-да-пао-цзы — третья большая заводь.

189

Као-лян-тун — снежный посёлок.

190

Да-гоу-цзы — большая долина.

191

Лао-гуа-цзуй-цзы — вороний клюв.

192

Да-цзы-гоу — долина, где живёт народ «да-цзы».

193

Хуан-ми-хэ-цзы — речка, по которой растёт липкое просо.

194

Хен-ху-дао — обычный тигровый путь.

195

Лао-фан-цзы — старый дом.

196

Гао-цзы-шань — гора со рвом.

197

Нэй-чу-хэ — река, вытекающая изнутри.

198

Хэй-ни-дао — дорога с чёрной грязью.

199

Шань-гао-чэн — горный высокий вал.

200

Хоу-ши—толстый камень.

201

Сяошань-цун-цзы — маленькая остроконечная гора, похожая на долото.

202

Бэй-чун-хэ — речка, текущая с севера.

203

Хэй-хэ — чёрная речка.

204

Ша-тоу-xе — песчаная речка.

205

Сяо-хэ-цзы — маленькая речка.

206

Сагид Сабитов, Степан Аринин, Иван Туртыгин, Иван Фокин, Василий Захаров. Эдуард Калиновский, Василий Легейда, Дмитрий Дьяков и Степан Казимирчук.

207

Мой спутник П. П. Бордаков, пробывший в отряде два месяца, описал наше путешествие в журнале «Южная Россия» за 1914 год. Статья «На побережье Японского моря» написана весьма живо и правдиво. У П. П. Бордакова вкралась маленькая ошибка: случай с кражей денег у Дерсу был не в Хабаровске, а в Анучине (с. 1256).

208

2 Отряд состоял из пяти миноносцев: «Грозный», «Гремящий», «Стерегущий», «Бесшумный» и «Бойкий».

209

А. Мичи. Путешествие по Восточной Сибири, 1868, с. 350.

210

Синь-нань-ча — юго-западное разветвление.

211

Ли-тянь-гоу — внутренняя желобчатая долина.

212

Яо-цзы-хе — река с ямами (омутами).

213

Ханьда—лось (маньчжурское слово), хе-цзы — речка (китайское).

214

Да-Си-нань-ча — большой юго-западный приток (развилина).

215

Сяо-Си-нань-ча — малый юго-западный приток.

216

Пянь-эр-гоу — покатая долина. Лазагоу — скалистая долина. Хуан-га-лян-гоу — долина красного гаоляна.

217

Тень, душа.

218

Т. е. украл.

219

Бэй-я — северное разветвление.

220

Гу-цзя-лин — перевал (или хребет) семьи Гу.

221

Цзунь-гань-шань — гора, от которой отходят главные дороги.

222

Гу-цзя-хе — речка семьи Гу.

223

Да-вай-цзы — большой заливчик.

224

Дун-да-вай-цзы — восточная большая бухточка.

225

Бинь-лян-бэи — холодный, как каменотесный, памятник. Вероятно, сильно искажённое туземное слово.

226

Maxim.

227

Определения иглохвостого стрижа и чирка-клоктуна сделаны С. А. Батурлиным.

228

Углубления, проделанные морским прибоем в горной породе.

229

Тянь-цин-гоу-цзы — долина небесного цвета.

230

Тянь-цин-лаза — небесного цвета скала.

231

И-ча — западное ответвление.

232

Годовалый телок-изюбр, оставивший матку.

233

Чэнь-шэнь-гоу — долина, сделавшаяся святой.

234

Сяо-дун-ча — малое восточное разветвление.

235

Сяо-дун-нань-ча — малое юго-восточное разветвление.

236

В 1925 году Чан Лин трагически погиб там же, на реке Такеме, в местности Илимо.

237

Янь-дун-ла-цзы — опасная восточная скала.

238

Кулунь-цзуй-цзы — конец, дыра (отверстие).

239

В переводе на русский язык значит «скала».

240

Бог неба.

241

Туземная обувь.

242

Китайская обувь (улы) имеет на пятках по два гвоздя с большими плоскими шляпками.

243

Женьшень

244

Лёгкие сани на трёх стойках длиною 3,6, шириною 0,7 и высотою 0,6 метра с полозьями, загнутыми кверху, спереди и сзади, чтобы они могли въезжать на колодник, запорошённый снегом, и плавно съезжать на землю.

245

То есть шаманили.

246

Две нарты принадлежали сопровождавшим нас туземцам.

247

У-лянь-гоу — пять сходящихся (связанных) долин.

248

Божество, сотворившее мир.

249

Лао-бей-ла-цзы— старая северная скала.

Поделиться с друзьями: