ЖАНРЫ

Веселые виндзорские кумушки
Шрифт:

За истину; таким же перешел

И к нам о Герне - егере рассказ.

Педж

Да много и теперь людей боятся

У дуба Герна ночью проходить.

Но что с того?

Мистрис Форд

А то, что мы свиданье

Под этим дубом рыцарю назначим.

Педж

Ну, хорошо; положим, он придет

В таком наряде, как вы пригласите,

Но что же делать с ним? В чем ваши планы?

Мистрис Педж

И это все обдумано у нас.

Мы нашу дочку Нен, меньшого сына,

Трех-четырех ребят такого ж роста

Оденем в белое с зеленым, словно эльфов,

На головы дадим кружки из свечек,

Трещотки в руки. Только мы сойдемся,

Фальстаф, она и я, - как изо рва

Они на нас набросятся сейчас же

С нестройным пеньем. Мы при виде их

В ужаснейшем испуге убежим,

Они же, окружив кольцом, как феи,

Начнут щипать нечистого героя

И спрашивать, как смел нарушить он

Урочный час волшебного веселья

Своим приходом.

Мистрис Форд

И пока не скажет,

Его щипать не перестанут феи

И жечь свечами.

Мистрис Педж

А как скажет правду,

Мы выступим, рога с него мы снимем

И все, смеясь, домой.

Форд

Ребятам надо

Прорепетировать, а то не выйдет.

Эванс

Я научу детей, что им надо будет делать, да и сам наряжусь какой-нибудь обезьяной, чтоб подпалить рыцаря свечкой.

Форд

Так будет отлично. Пойду покупать маски.

Мистрис Педж

А Нен изобразит царицу Фей

В прекрасном белом платье.

Педж

Пойду куплю я шелку.

(В сторону)

Тут же может

Похитить нашу дочку мистер Слендер

И обвенчаться в Итоне.

(Громко)

Скорей

Фальстафу посылайте приглашение.

Форд

Я сам пойду к нему как мистер Брук.

Он мне расскажет все. Придет наверно.

Мистрис Педж

Не сомневайтесь. Ну, идем готовить

Костюмы нашим феям.

Эванс

Да, давайте готовиться. Это будет забава на диво и вполне благородное плутовство.

Уходят Педж, Форд и Эванс.

Мистрис Педж

Ну, мистрис Форд, пишите к сэру Джону.

Что вам ответит он?

Уходит мистрис Форд.

Я к доктору. К нему благоволю я,

И только он и женится на Нен.

Вот Слендер, хоть помещик, да дурак,

А муж из всех его предпочитает.

У доктора и деньги есть и связи.

Пусть двадцать тысяч лучше есть других

Но дочь свою я не отдам за них.

Уходит.

СЦЕНА 5

Комната в гостинице "Подвязка".

Входят Хозяин и Симпль.

Хозяин

Чего ты хочешь, мужлан? Чего, пентюх? Говори, произноси, заявляй коротко, сжато, быстро, разом.

Симпль

Право, сэр, я пришел поговорить с сэром Джоном Фальстафом от имени мистера Слендера.

Хозяин

Вот его комната, его жилище, его замок, его постоянная кровать и его исходная кровать, над ней только что расписана история блудного сына. Стучи, зови его, он с тобой поговорит подобно антропофагу. Стучи, говорят тебе.

Симпль

Сейчас какая-то старуха, толстая старуха вошла в его комнату, Я возьму на себя смелость, сэр, подождать, когда она выйдет. Мне нужно, право, с нею поговорить.

Хозяин

Как! Толстая старуха? Рыцаря могут обокрасть! Я позову его. Вояка-забияка! Сэр Джон-вояка, произнеси что-нибудь своей воинственной глоткой. Здесь ли ты? Это - твой хозяин, твой эфесец {Названия: эфесец, коринфянин и т. п. были синонимами слов 'плут', 'грабитель'.} зовет тебя.

Фальстаф

(за сценой)

В чем дело, почтенный хозяин?

Хозяин

Здесь бродячий цыган ждет, когда от тебя спустится толстая старуха. Спусти ее, вояка, спусти ее. У меня честные комнаты. Фи, что за секретничанье! Фи!

Входит Фальстаф.

Фальстаф

У меня сейчас, почтеннейший хозяин, действительно была толстая старуха, но она уже ушла.

Симпль

Скажите, пожалуйста, сэр, не брентфордская ли это была ворожея?

Фальстаф

Она самая, устричная вы ракушка. А что вам от нее угодно?

Симпль

Мой хозяин, мистер Слендер, увидя, что она идет по улице, послал меня за нею вслед, узнать, сэр, насчет некоего Нима. Тот выманил у него цепочку, так вот: у него эта цепочка или нет?

Фальстаф

Я говорил со старухой насчет этого.

Симпль

Ну, и что же она сказала, сэр?

Фальстаф

Она сказала, что человек, который выудил у мистера Слендера цепочку, и есть тот самый, который стибрил ее.

Симпль

Я хотел бы поговорить с ней самой. Он мне еще поручил поговорить с ней насчет одной вещи.

Фальстаф

О чем же? Открой нам.

Хозяин

Ну, живо!

Симпль

Я никак не могу скрыть этого, сэр.

Хозяин

Скроешь - тут тебе и смерть.

Симпль

Так, сэр, пустяки, насчет Анны Педж. Узнать: судьба ли моему хозяину получить ее или нет?

Фальстаф

Судьба, судьба.

Симпль

Что судьба, сэр?

Фальстаф

Получить ее или нет. Передай, что она мне так сказала.

Симпль

Могу ли я это передать, сэр?

Фальстаф

Можете, можете. Очень даже можете, сэр.

Симпль

Благодарю вашу милость. Я очень обрадую моего хозяина такими новостями.

Уходит.

Хозяин

Ты говоришь, сэр Джон, как ученый, прямо как ученый. У тебя была ворожея?

Фальстаф

Была, почтеннейший хозяин. И так меня научила, как в жизни меня не учили. И за ученье я ничего не дал, - наоборот, мне еще надавали.

Входит Бардольф.

Бардольф

Ну, сэр, беда! Мошенничество, чисто мошенничество!

Хозяин

Где мои лошади? Говори толком, varletto! {'Лакей' (итал.).}

Бардольф

Ускакали вместе с мошенниками. Как только мы проехали Итон, они столкнули меня, сидевшего позади одного из них, в лужу, а сами дали шпоры и ускакали, как три немеющих дьявола, три доктора Фауста. {Намек на пьесу современника Шекспира, Марло "Доктор Фауст".}

Поделиться с друзьями: