Ветер Альбиона
Шрифт:
Кирхе, Табита и Гиш сидели на спине ветряного дракона ближе к шее.
Ветер обдувал щеки Луизы.
Ах, разве это не сон.
А затем...
Я жива.
Ум Луизы заполнили тревожные мысли.
Я была почти убита предателем Вардом, но потом заскочил Сайто. Тогда я упал в обморок. Затем я пришла в себя и произносила какие-то заклинания.После этого, я опять потеряла сознание... возможно, Сайто снова победил.
Но только мы остались живы; скорее всего, Королевская армия была разгромлена.
Уэльс тоже убит.
Радость оттого, что она жива, смешанная с печалью, совсем уже заставила Луизу заплакать. Однако, не желая лить слезы перед Сайто, она закрыла глаза.
Она также стыдилась поблагодарить его. Хотя она не могла понять почему, но она чувствовала себя спокойной рядом с Кирхе, Табитой, Гишем - с ними со всеми. И при этом она стеснялась поблагодарить Сайто у них на глазах. Поэтому, Луиза решила притвориться, что она спит.
Прикрыв глаза, девочка незаметно следила за своим фамильяром.
Сайто смотрел ей в глаза. Он глядел прямо на нее.
Его глаза заставили Луизу вспомнить свой последний сон.
Ветряной дракон увеличил скорость.
Сильный ветер бил ее по щекам.
Но это был приятный ветер.
Этот ветер и горящий взгляд Сайто, ах, Луиза не могла скрыть своих чувств.
В ее голове все перепуталось...
Предатель Вард...
Смерть наследного Принца...
Победа союза дворян "Реконкиста"...
Отчет Принцессе...
Хотя к каждому из них по той или иной причине Луиза чувствовала жалость, прямо сейчас все ее мысли были унесены ветром.
Избегнув смерти, она теперь хоть ненадолго хотела насладиться чувством жизни. Но как можно наслаждаться чувством жизни без предела, притворяясь спящей...
Лицо Сайто придвинулось ближе.
Сердце Луизы на секунду замерло.
Губы Сайто прижались к ее губам.
Луиза непроизвольно подняла руку, чтобы оттолкнуть его... Но вместо этого прижала ее назад к груди.
Сильный ветер бил девочку по щекам. Сильфида продолжала свой путь по небу.
Что-то теплое заполнило сердце Луизы, и это сердце, раненное печальными событиями, было излечено.
Еще недавно она яростно отрицала чувства, которые раскрывались в ее снах.
По крайней мере, до настоящего момента...
Приятный ветер дул из иного мира...
Прижавшись щекой к груди Сайто, Луиза тихонько заснула.
Примечания
1
Сайто произносит фразу いただきます, которая обычно говорится перед началом приема пищи и переводится: "Приятного мне аппетита". Однако в данном контексте, когда он собирается заняться любовью с Луизой, такой перевод звучит несколько... Пришлось делать более подходящий по менталитету.
2
Гито произносит заклинание ユビキタス・デル・ウィンデ, которое с английского переведено дословно: ubiquitous (ユビキタス) - вездесущий, del (デル) - стирать, уничтожать, wind (ウィンデ) - ветер.
3
На японском языке мысль Сайто такова: "他八事のように、うん、大変だ". На английский язык она переводится так: "Yup, as difficult as the Yagoto". В чем эта сложность заключается, поймет только японец :-)
八事 (Ягото) - район города Нагойя префектуры Аичи. Кроме того, это же название носит железнодорожная станция в указанном районе. Данный район известен своими древними храмовыми комплексами.
4
Урд, Верданди и Скульд - Норны — в германо-скандинавской мифологии три женщины, волшебницы, наделенные чудесным даром определять судьбы мира, людей и даже богов.
5
Вард произносит заклинание デル・イル・ソル・ラ・ウィンデ, которое является смесью французских и английских слов. Переводить его не стали, просто выполнили транслитерацию.
6
Вообще-то Вард сравнивается не с соколом, а с поганкой (かいつぶり). Данная водоплавающая птица может с поверхности, сложив крылья, резко нырять головой вниз на большую глубину... Но опять отдана дань менталитету: кто же будет рад, если его сравнят с поганкой.