Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Ичиро остановился. Даже в темноте он узнал заколоченный дом Иссумбоси. Словно спасаясь от воспоминаний, которые могли нахлынуть на него, он поспешил пройти, увлекая за собой жену, но тут же оба вздрогнули и остановились: со стороны авиабазы раздался нарастающий вой мотора, и, раскалывая тишину, низко над Итамурой пронесся реактивный истребитель. Мелькнув опознавательными огнями и струями огня из сопел, он исчез в черно-синем небе.

— Нет, — голос Ичиро посуровел. — Тишины здесь нет. И наступит она не скоро.

* * *

notes

Примечания

1

Момо — персик, таро — составная часть мужского имени.

2

Дзюдо — спортивная борьба.

3

Тоёми Хидэёси — феодальный правитель Японии в шестнадцатом веке.

4

Бутабако — тюрьма, дословно — свиной ящик

5

Ноппо — долговязый

6

Гэта — деревянные сандалии.

7

Каачан — мамочка

8

Пояс в тысячу стежков — амулет, якобы оберегающий человека в бою.

9

По японскому поверью, девушка, рожденная в год тигра (по старинному лунному календарю), не создана для счастливой семейной жизни.

10

Сакура — японская вишня.

11

Поккури — детский деревянный ботинок.

12

Баррио — дом, усадьба.

13

Кэмпейтай — военная жандармерия.

14

Тё — 0,99 га.

15

Охайо — доброе утро (японск.).

16

Асьендэро — владелец поместья.

17

Паалам прощай (тагальское).

18

Ронин — бродячий самурай.

19

Танка — “короткая песня” — стихотворение из 31 слога.

20

Соси — наемные убийцы.

21

МГУ — мощная громкоговорящая установка.

22

Аната — ты, вы. Хаяку — быстро.

23

Фурованна, чаще всего деревянная.

24

Сайкореи — поворот с почтительным поклоном.

25

ЯВМ — Японская военная миссия (японская разведка).

26

Кёвакай — прояпонская организация фашистского типа, созданная японцами в Маньчжурии.

27

Дзайбацу — клика богачей.

28

Каппа — водяной дух.

29

Сёгуны — крупные феодалы, которые управляли Японией, иногда от имени императора.

30

Нисейяпонец родившийся в США.

31

Сэттян — ласковое от Сэцуо.

32

Раньше заключенные в японских тюрьмах ходили в красных халатах.

33

Xаси — палочки для еды.

34

Глициния обвивает ствол сосны.

35

Исибаси и Бриджстоун — в переводе «Каменный мост».

36

Искаженное «ол райт».

37

Сэндо — шкипер судна.

38

Поделиться с друзьями: