Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Мэри Бэн нагнулась и потрепала старую рыжую псину по голове. Мистер тяжело дышал, так как всю дорогу бежал вслед за фургоном.

– Да ты совсем выдохся. Оставайся здесь с мистером Виснером, ладно? А мы с Генри скоро вернемся.

Она подхватила Генри под руку, и они отправились к магазину.

Джон вытащил из фургона корзину для покупок.

– Она просто куколка в этом платье, правда? И шляпка, и ленточки – все ей к лицу, мэм.

– Верно. Наши дети – очень красивая пара, Джон. От улыбки по лицу Джона мелкими паутинками разбежалась сеть морщинок. Глаза старика сияли гордостью.

– Ваша правда, мэм.

Элли под руку с Ванессой двинулась по дощатому тротуару.

– Кажется, здесь живут одни мужчины. Я пока женщин не видела. Пожалуй, булочная была бы здесь очень даже к месту, правда, Ванесса? Я не видела ни одной, пока мы проезжали через город, а ты?

– Я тоже, заметила только ресторанчик. Небольшой, но, видно, хороший, если судить по женщине, что стояла на крыльце. Такая толстуха, что в дверь может зайти наверняка только боком.

– И все равно я когда-нибудь всерьез займусь булочной. Ой, смотри-ка, какая шикарная карета едет в нашу сторону! Вот жалость – свернула! А я так хотела взглянуть, кто же ездит в таких экипажах.

– Похоже на ландо, в котором приезжала сестра Кейна. Надеюсь, Бог помилует нас и мы не столкнемся с ней.

Мэри Бэн и Генри уже дожидались их у входа в магазин, и они вместе прошли внутрь. Первое впечатление ошеломило Ванессу, она даже решила, что вряд ли им удастся что-нибудь здесь купить. Этот магазин отличался от подобного в Спрингфилде, как день от ночи. Здесь фермерские инструменты располагались рядом с тканями и вешалкой с одеждой, а банки с крекерами, консервы с бобами и свининой и мешки с рисом и сорго стояли прямо под полкой с мотками ниток, кружев, лент и кусками ароматического мыла. Полок было много, и понять, что и где находится, в этой неразберихе было невозможно.

– Добрый день всем! – Из-за ширмы, на которой висели всевозможные уздечки и хомуты, вышел хозяин магазина. – Купер! А я и не подозревал… – Мужчина смолк и с минуту молча рассматривал Генри. – Прошу прощения, молодой человек. Я в первую минуту принял вас за своего друга. Но черт побери, если вы не вылитая копия Купера Парнелла!

– Вы знакомы с Купером Парнеллом? – Генри широко улыбнулся. – Он приглашен на нашу свадьбу. Он друг Кейна. – Генри нерешительно взглянул в сторону матери, но затем собрался с духом и протянул руку: – Я Генри Хилл, а это моя нареченная, Мэри Бэн.

– Счастлив познакомиться с вами. И с вами, леди. Генри гордо посмотрел на малышку Мэри Бэн, но та по-прежнему не поднимала головы.

– Я мать Генри, миссис Хилл. А это моя племянница Ванесса Кавано.

– Меня зовут Макклауд. Вы проездом в городе или обосновались у нас надолго?

– Мы остановились у мистера де Болта, в пяти милях от города. Кажется, это место раньше называлось просто домом.

– А-а, так вот вы кто! Я слышал, вчера к вам нагрянули незваные гости.

– Да уж, – сухо произнесла Ванесса. Макклауд хихикнул.

– Надеюсь, вы не очень рассердились, леди. Отнеситесь к этому с пониманием. Пройдет какое-то время, и парни привыкнут, что… э-э… дом… уже не тот, что был раньше. Я еще так и не видел Кейна с тех пор, как он приехал.

– Через полчаса он подойдет сюда.

– Отлично. Отлично. Чем могу вам помочь?

– Покажите нам прежде всего туфли, если они у вас есть, – сказала Элли, копаясь в ридикюле в поисках заветного списка с необходимыми покупками. – Так, а еще ленты, нитки, белое полотно. Какую-нибудь симпатичную ткань для драпировки гостиной. О, еще яйца для праздничного торта!

– Похоже на настоящее торжество.

– Мы приложим все силы, чтобы так и произошло, если, конечно, получится. Уж слишком все внезапно. Но женщина помнит о дне свадьбы всю жизнь, мистер Макклауд, так что есть ради чего стараться. Моя племянница выходит замуж за мистера де Болта, а мой сын женится на этой юной леди.

– Двойная свадьба! Это действительно событие! Но лучше вам не очень-то распространяться об этом, а то к вам в гости нагрянет полгорода. Туфли у нас вон в том углу.

Мистер Макклауд решительно зашагал в другой конец магазина.

Элли подхватила оробевшую Мэри Бэн под руку и пошла вслед за хозяином.

– Нам, пожалуйста, что-нибудь из мягкой кожи. О, кстати, у вас есть белые чулки?

После примерки туфель Мэри Бэн снова постаралась держаться поближе к Генри. А тот сосредоточенно рассматривал коллекцию кожаных плеток, развешенных на бельевой веревке.

– Смотри-ка, Мэри Бэн, это плетка из шести кожаных ленточек. Парень, который сделал ее, слишком слабо натянул ленты да и поленился получше очистить кожу от шерсти. Ты знаешь, что я умею плести плетки даже из восьми ленточек? А однажды я попытаюсь сплести и из двенадцати штук.

– Что-о? Вот здорово! У меня бы не получилось даже просто разрезать кожу так ровно!

– Как-нибудь я покажу тебе, как это делается. Я захватил с собой целый мешок с заготовками.

– Боже, я горжусь тобой, Генри! Чего ты только не умеешь! – Она взяла его под руку и прижалась к нему.

– Ты? Гордишься? Но это же такая безделица!

– Вовсе нет! – возразила она. – Не всякий сумеет взять в руки шкуру и сделать из нее отличный кнут.

– Мы торговали моими кнутами в разных городках по дороге сюда, – заметил он. – Ван говорила, что я помог зарабатывать деньги, пока мы были в пути.

– Еще бы! Господи, да когда я с тобой познакомилась, ты был у всех на подхвате, мастером на все руки! Без тебя они вообще никогда бы не добрались до Доджа.

Генри влюбленно взглянул на Мэри Бэн, стиснул ее ладонь и благодарно улыбнулся.

– Слушай, если ты больше не нужна маме и Ванессе, может быть, мы пройдемся по улице и посмотрим город?

– Я скажу им, что мы уходим.

Они прогулялись немного по тротуару, сошли на грязную проезжую часть, перешли через дорогу и постояли возле высокого, покрытого многолетней пылью продуктового склада. Между складом и видневшимися за ним жилыми домиками стоял столб, от которого тянулся провод. К столбу была привязана корова с колокольчиком на шее, мирно и сосредоточенно что-то жевавшая.

– Здесь, наверное, телеграф, да, Генри?

– Угу, вот этот домик. Такой крохотуля, не сравнить с тем, что в Спрингфилде.

– А что, если мы прогуляемся по другой стороне? Мне так нравится просто гулять по улицам. Я впервые в жизни слоняюсь без дела и смотрю.

– А разве в Додже ты не гуляла?

– Нет, мне там было страшновато. А с тобой мне нечего бояться, Генри.

Они прогулялись до самого конца улицы, еще раз перешли ее и двинулись назад по другой стороне. Медленным шагом они миновали парикмахерскую, перед которой ждал клиентов хозяин заведения. Он приветливо поздоровался с ними. Они также заглянули в маленький переулок, ответвлявшийся от главной улицы, и заметили негра, стиравшего пыль со сказочно красивого ландо.

Поделиться с друзьями: