Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Вишневое послевкусие
Шрифт:

– Eh bien 18 , Эрик, – она фальшиво улыбнулась. Ее французский акцент в речи открыто намекал на раздражение. – Надолго ты решил задержаться у нас?

– На недельку-другую, как лягут карты, – Эрик был краток, но напряжен.

Беатрис как-то странно посмотрела на него, но после отвернулась и продолжила ковыряться в тарелке.

– Очень интересно, – Леди Луиза положила в рот кусок стейка и запила его вином. – Мне казалось, Эрнест рассчитывал на тебя до самой свадьбы.

18

Франц.: Что ж.

– Все довольно неопределенно. Так что на этот счет мне пока нечего вам ответить.

– Понимаю.

За несколько месяцев проживания бок о бок я поняла одну вещь: только леди Луизе хватало коварной сноровки, чтобы притворяться дружелюбной и одновременно в открытую давать понять собеседнику свой настоящий настрой. Она продолжила:

– Однако полагаю, твоя жизнь кипит и выпадать из графика надолго просто недопустимо? Avec une t^ete en affaires 19 .

19

Франц.: С головой в делах.

– Не настолько недопустимо, как может показаться, – Эрик поднес бокал к губам, и его глаза сверкнули недобрым огнем: – Ведь я нашел время в графике для ужина в поместье Арвель.

Офелия выронила из рук вилку и испуганно вздрогнула.

– Извиняюсь, – она как-то неуклюже достала прибор из-под стола и передала его подоспевшей Лиз: – Все так вкусно, не могу остановиться!

– Повара постарались на славу, – подхватила ее Беатрис, пытаясь разбавить напряжение. Но механизм замедленного действия в голове леди Луизы был запущен, и в предвкушении ее следующего выпада я сделала большой глоток вина.

– Раз уж вы решили задержаться, надеюсь, вы найдете себе дело по душе, – выдержанно ответила она.

Не так плохо, как я ожидала. И даже без излюбленных французских вставок.

По крайней мере пока что леди Арвель не спешила ставить Мэлтона на место.

– Об этом можете не беспокоиться, на сегодняшний день дел у меня хоть отбавляй, – ответил Эрик, и леди Луиза понимающе вскинула брови и вернулась к своему ужину.

Однако Эрик отступать не спешил:

– Раз уж мы заговорили о делах, леди Арвель. Могу ли я поинтересоваться, чем особенным вы увлекаетесь в свободное от домоуправления время?

Должно быть, леди Луиза не ожидала такого вопроса, потому ответила не сразу:

– В поместье, как ты заметил, полно забот. Ведь в управление Эрнеста оно перешло seulement formellement 20 , и, полагаю, мы понимаем, на чьих плечах держится хозяйство.

Офелия жестом подозвала Лиз и попросила ее сменить нетронутое вино на персиковый компот.

Леди Луиза неспешно продолжила:

– Но раз ты заговорил о досуге, то в северном крыле у нас есть библиотека с полным набором классической литературы от шестнадцатого века. Я люблю уединяться там время от времени в порывах скрыться от будничной суеты, – она почти пропела сказанное, и тень мечтательной улыбки тронула ее тонкие губы. – Но, полагаю, литература такому человеку, comme toi 21 , мало интересна.

20

Франц.: лишь формально.

21

Франц.: (такому) как ты.

Эрик чуть не подавился закуской, гневно шевеля челюстями, но терпеливо промолчал.

Я понятия не имела, откуда в леди Луизе столько неприязни к Мэлтону, но она явно пыталась спровоцировать его. Конечно, защищать Эрика мне не хотелось, хотя бы по причине того, что он не умел, или не хотел, молчать, когда это было нужно. Но и подобная несправедливость по отношению к нему пробудила во мне кучу отрицательных эмоций, о чем я, по своей импульсивной глупости, поспешила сообщить присутствующим:

– Замечу, что мистер Мэлтон – очень начитанный и рассудительный человек. Мне довелось вести с ним достаточно философскую беседу по этому поводу. И мне кажется, что ваша бесценная библиотека заинтересует его внимание.

Леди Луиза испепеляюще посмотрела на меня и сдержанно кивнула:

– Разумеется, одной нетрезвой беседы хватило, чтобы понять человека и разобраться в его жизненных принципах, – язвительно заметила она, жестко осадив мой порыв, и добавила: – Les gens ivres sont les plus honn^etes, 22 так, кажется, говорят?

22

Франц.: Пьяные люди самые честные.

Я могла лишь догадываться о том, что она сказала. Но мало приятного – это наверняка.

Поймав на себе и неодобрительный взгляд Эрика, я сдалась и опустила глаза.

– Ты так и не рассказал, что привело тебя в Йорк? – храбрости у Офелии было не занимать. С другой стороны, она знала, что с ней леди Луиза будет куда обходительнее.

– Мне стоило разобраться с неотложными семейными делами, – он лукаво улыбнулся девушке, и мне показалось, что она слегка прищурилась в ответ.

– Неужели? Значит, ты и с отцом успел повидаться? Как он поживает? – леди Луиза выглядела невозмутимо, но по мрачному выражению лица Мэлтона я поняла, что речь идет не о погоде.

– Я виделся только с братом, – отрезал он. – А насчет отца вам, наверное, лучше знать.

– C'est cela. 23 Ведь я вижусь с Малькольмом намного чаще его собственного сына. Что, замечу, достаточно печально при всех сложившихся обстоятельствах.

Эрик перестал есть, отложил в сторону вилку и посмотрел на нее так гневно, что я невольно сглотнула.

Леди Луиза в свою очередь разве что не хмыкнула: непринужденно поднесла к губам бокал, победно вздернув подбородок.

23

Франц.: Это верно.

– Раз вам так много известно о сложившихся обстоятельствах, не соизволите ли поделиться столь ценной информацией? – процедил он, не сводя с нее взгляда.

Она поперхнулась, пролив на стол несколько капель вина.

Мы все замерли в немом ожидании.

– Можете убирать, – проигнорировав дерзкий вопрос, леди Луиза подозвала Лиз с подносом и позволила ей собрать со стола полупустые салатницы и грязные тарелки.

– Mon cher 24 Эрик Мэлтон, – Леди Луиза тягостно вздохнула. – Зачем мне рассказывать тебе то, что ты и без того прекрасно понимаешь?

24

Франц.: Мой дорогой.

По решительности, горящей в его потемневших глазах, я поняла, что Мэлтон собирался ответить ей.

Но его опередил резкий оглушающий грохот битой посуды: Лиз, собрав со стола слишком много, споткнулась о половицу и выронила поднос из рук.

– Bon sang 25 ! Неужели так сложно ровно ходить, imb'ecile maladroit 26 ? – яростно набросилась на нее леди Луиза. Так, словно нашла жертву, чтобы выплеснуть накопившийся гнев: – Если ты не можешь донести до кухни поднос sans rien casser 27 , что вообще ты тогда умеешь?

25

Франц.: Черт возьми!

26

Франц.: Неуклюжая ты дурочка.

27

Франц.: ничего не разбивая.

Поделиться с друзьями: